TPS 2020 | Diplomacy in times of COVID-19

Inicio os comentários sobre a prova objetiva de inglês pelo primeiro texto da prova de tipo A.

Questão 35. Considering the ideas of the text, mark the following items are right (C) or wrong (E).

  1. The author states that the COVID-19 pandemic has interrupted diplomatic discussions around the globe.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. As discussões diplomáticas, de acordo com o texto, não foram interrompidas, mas sim transformadas, por exemplo, pelo uso de plataformas tecnológicas.

2. According to the text, the current viral outbreak has sped up the move towards small groups of diplomats holding their meetings online, but not large ones.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O texto afirma, entre as linhas 11 e 12, que representantes de delegações pequenas e grandes têm participado dessa transformação tecnológica.

3. The author asserts that a major challenge for diplomats now is the timing of negotiations in relationship to their ability to receive quality information from a variety of stakeholders.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. O texto menciona as dificuldades que os delegados têm em consultar especialistas, devido ao período de negociação ser menor, e também as dificuldades apresentadas pelos diferentes fusos horários na participação de especialistas, de acadêmicos, da sociedade civil etc. (que são os stakeholders).

4. The information presented in the text indicates that the size of the diplomatic corps in many developing countries is one element influencing their overall online presence.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. De acordo com o texto, os países em desenvolvimento estão sub-representados nas reuniões virtuais, e um dos motivos mencionados é justamente “the lower numbers of personnel” (em comparação com países desenvolvidos).

Questão 36. Regarding the vocabulary of the text, mark if the following items are right (C) or wrong (E).

  1. The word “business” in line 7 only refers to economic transactions.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. “The diplomatic business”, no texto, não diz respeito apenas a transações econômicas. “Business” é substantivo polissêmico; veja seus muitos sentidos aqui.

2. In line 14, the word “one” is used as a pronoun for the antecedent “a whole new environment” (line 13).

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. O antecedente de “one” é o sintagma nominal “a whole new environment”, no sentido de “a whole new environment is evolving at a very rapid pace”.

3. The phrase “capital-based experts” in line 16 refers specifically to those who make international economic investments.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. “Capital-based” é adjetivo composto, no qual “based” quer dizer “having an administrative or operational centre in the location specified; (more generally) that is centred or located around a specified region” (fonte: OED). Ou seja, faz referência a especialistas que residem nos países representados.

Veja mais amostras de linguagem contendo esse sentido de capital-based:

“Bringing representatives from capitals into the negotiations—especially policy makers from ministries in charge of investment policy—helps to ensure that any agreement is closely linked to the development goals of governments in facilitating FDI. It would strengthen the interaction between Geneva delegates and capital-based experts. It could furthermore foster dialogue and cooperation among domestic stakeholders, as experts prepare themselves for Geneva, and it is also critical for implementation.”

Fonte: https://ccsi.columbia.edu/sites/default/files/content/docs/publications/No-275-Sauvant-FINAL.pdf

“Seventy-five Geneva-based and capital-based experts from over 40 different WTO members and observers and officials of the Ministries of Health, Trade, Finance, Foreign Affairs and Education, as well as IP offices, took part in the workshop.”

Fonte: http://asemconnectvietnam.gov.vn/default.aspx?ZID1=4&ID8=102180&ID1=2

4. In line 19, the word “hindered” could be replaced with the expression set back without changing the meaning of the sentence.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Historicamente, esse tipo de item, que pergunta sobre a substituição de um item lexical por outro, testa apenas o sentido isolado dos itens lexicais em questão, e não a colocabilidade do item lexical proposto com o co-texto. Assim, o que o examinador, historicamente, quer testar nesse tipo de item é a sinonímia (ou seja, relações de sentido entre os dois itens lexicais). Hinder e set back têm sentidos bem próximos no contexto, o que é suficiente para marcar o item como certo, já que não existe sinonímia perfeita/absoluta.

Posted In:

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s