Agora que já comentei cada item de cada questão da prova de inglês, deixo, aqui, algumas breve impressões mais gerais sobre a prova objetiva de língua inglesa deste ano, pensando, principalmente, no que podemos aprender para as próximas provas.

Por ter um total de seis textos, alguns longos e mais complexos em termos semânticos, a prova deve ter sido mais cansativa que a do ano passado (quando a prova teve cinco textos, mas apenas um deles de maior extensão) e mais difícil de concluir dentro de um tempo que não prejudicasse as outras disciplinas. No entanto, um dos textos longos, o texto VI, nem precisava ser lido na íntegra, já que todos os itens da questão sobre o texto eram sobre vocabulário. Os candidatos que leram a questão antes de ir ao texto podem ter economizado tempo aqui; a leitura da questão antes da leitura do texto correspondente pode ser uma boa estratégia de prova.

A maior parte dos textos estava relacionada a discussões sobre diplomacia, e não é surpreendente que, ao menos com base no que me disseram alguns alunos, os textos considerados mais difíceis são os que não versavam sobre esse tema — em particular, o texto sobre My Fair Lady. Para a prova de primeira fase, é importante estar preparado para qualquer tipo de texto: por exemplo, a prova apresentou, em 2015, um texto literário (quem não se lembra de Orlando, de Virginia Woolf? rs) e, em 2012, um texto sobre astronomia. Toda e qualquer leitura na língua inglesa contribui para o incremento de várias competências no idioma, e ter contato com campos semânticos e campos associativos diversos pode ser uma vantagem na prova.

Assim como em outros anos, as vocabulary-related questions vieram em grande número: mais de 50% dos itens testavam exclusivamente os conhecimentos lexicais dos candidatos. Não me cabe discutir se isso é justo ou se isso de fato avalia quem deve ir para a segunda fase (ou, em última instância, tornar-se um diplomata): o que acho importante destacar é que, para este concurso, não adianta só estudar gramática de forma sistematizada; é preciso dar o mesmo tratamento aos estudos de vocabulário. Até porque a resolução das reading comprehension questions (que somaram quase 40% da prova este ano) também requer boa competência lexical.

Cheers!

Selene Candian

 

 

(Alterações feitas no item 2 em 28/08, às 13h30 e às 20h20.)

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 43. Considering the grammatical and semantic aspects of text VI, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The word “aegis” (l. 36) could be replaced by auspices in this particular context.

O item está CERTO. Under the aegis ofunder the auspices of têm o mesmo sentido.

2. The idiom “Across the pond” (l. 19) could be replaced by Overseas, without altering the meaning of the sentence.

Apesar de across the pond ser uma referência específica ao Oceano Atlântico — na verdade, ao Atlântico Norte (Oxford English Dictionary) — e overseas ter um sentido mais amplo, não há mudança de sentido no período em questão, e o que o item afirma é que a substituição não mudaria o sentido daquele período específico. Assim, o item está CERTO.

*O gabarito preliminar deu o item como errado.

3. The word “simmering” (l. 15) could be replaced by vocal without altering the general meaning of the passage.

O item está ERRADO. No texto, simmering quer dizer “to be in a state of gentle activity; to be on the verge of becoming active or breaking out” (Oxford English Dictionary). Vocal não tem esse sentido.

4. The phrase “obtain more” (l. 10 and 11) could be correctly replaced by accrue, without altering the meaning of the passage.

Esse é um item que eu definitivamente deixaria em branco. Em termos de sentido, a subtituição até seria possível, já que accrue pode querer dizer “to accumulate or be added periodically” (Merriam-Webster’s Online Dictionary). O problema, contudo, é que, nesse sentido, accrue é considerado intransitive, o que impossibilitaria sua complementação por um direct object como “short-term influence” (veja aqui e aqui) Ou seja, gramaticalmente, deveria ser “(…) that short-term influence can accrue”. Inclusive, no CACD 2015, uma candidata escreveu “(…) in order to accrue as many followers as possible” e foi penalizada pelo uso transitivo do verbo nesse sentido.

O item fala apenas que a substituição não deve alterar o sentido da passagem, mas esse é um item de uma questão que pede para considerar os aspectos semânticos e gramaticais do texto VI. Eu acredito que a banca vai dar a questão como certa, considerando apenas a questão semântica, como já o fez em 2010 (comentei o caso aqui).

Cheers!

Selene Candian

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 41. In text V, without altering the general meaning of the sentence, “enthralled” (l. 8) could be replaced by (mark right — C — or wrong — E).

1. colorful

2. bewitched

3. captivated

4. eccentric

Enthrall, em seu sentido figurado, quer dizer “to captivate, hold spellbound, by pleasing qualities” (Oxford English Dictionary). No texto, enthralled poderia ser traduzido como “encantado”, no sentido de “que se deixou arrebatar ou seduzir; deslumbrado, maravilhado” (Dicionário Houaiss).

Captivated, no item 3, tem esse mesmo sentido: “to enthrall with charm or attractiveness; to enslave, fascinate, enamour, enchant, charm” (Oxford English Dictionary). Assim, o item 3 está CERTO.

Bewitched, que possivelmente foi o vocábulo que mais causou dúvida, também pode ter esse sentido. É claro que bewitched pode querer dizer “influenced by witchcraft; under, or having, magical influence” (Oxford English Dictionary), mas esse não é seu único sentido. Em seu sentido também figurado, significa “under a fascination; fascinated” (Oxford English Dictionary). Assim, o item 2 também está CERTO.

Os outros dois itens estão ERRADOS já que não há qualquer relação de sentido entre colorful ou eccentric com enthralled.

Questão 42. Considering the grammatical and semantic aspects of text V, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The word “sleuth” (l. 13) is used in a disparaging way.

Em um sentido hoje obsoleto na língua inglesa, sleuth queria dizer “the track or trail of a person or animal” (Oxford English Dictionary). Em outro de seus sentidos, mas relacionado a esse, sleuth quer dizer o mesmo que bloodhound — ou seja, para referir-se a cães farejadores. Um terceiro sentido, também relacionado, é o de “detetive; investigador”, que é o que se aplica ao texto.

Não encontrei nenhum dicionário que classificasse esse sentido como “disparaging / derogatory” (ou seja, pejorativo). O Oxford English Dictionary diz apenas que esse sentido é usado no inglês norte-americano — o mesmo que diz o Merriam-Webster’s Online Dictionary; O Oxford Dictionaries diz apenas que é informal; o Macmillan Dictionary diz apenas que é old-fashioned — assim como o Longman Dictionary of Contemporary English; o Cambridge Advanced Learner’s Dictionary diz que é old-fashionedhumorous.

É claro que palavras não pejorativas podem ser usadas com um sentido pejorativo, mas não creio que seja o caso no texto em questão. Além disso, “linguistic sleuth” é usado em outros textos sem sentido pejorativo, como é o caso aqui. Assim, considero o item ERRADO.

2. The author thinks that the most important point of the plot of My Fair Lady gets lost in translation.

O item está CERTO, já que o autor afirma que, nas traduções, a personagem fala o outro idioma (espanhol, húngaro etc.) como se estivesse falando inglês, só que “unlike most plays or movies where one language is made to pass for another, the linguistic medium here is not just an incidental fact, but the very crux of the entire plot” (l. 24-27). No último período do texto, o autor até afirma que pode ser que o espectador aceite isso como algo verossímil como premissa de entretenimento (veja o sentido de suspension of disbelief), assim como aceita, em musicais, que os diálogos sejam interrompidos por números musicais (o que também não é algo que acontece na “vida real”), mas essa afirmação não muda o fato de que o autor acha essa “desanglicização” algo nutty (l. 16) e truly strange (l. 22).

3. From the author’s account, it can be inferred that the plot of My Fair Lady is an homage to British social class structure.

A inferência não pode ser feita. O autor resume a trama ao dizer que trata-se da transformação na maneira como Liza Dolittle fala inglês — do dialeto cokney para um “impeccably upper-class Oxbridge way of speaking” (l. 10-11), o que a faz passar por uma dama da sociedade em um baile. O item está ERRADO.

4. The stage performance of My Fair Lady is punctuated by musical numbers. 

O item está CERTO. O autor faz menção a My Fair Lady como “a story that is occasionally interrupted by the actors’ breaking into lyrical song” (l. 29-30).

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 40. Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. It may be inferred from the text that Hutchins posits that the complexity of financial markets calls for analysis based on groupthink, as psychological or cognitive science analysis of the individual is clearly insufficient.

Primeiramente, é importante mencionar que falta, no item, um artigo definido antes de “psychological”, o que pode dificultar a compreensão do item. O artigo é necessário — e inclusive é usado no texto — por causa da of-phrase “of the individual”*.

De qualquer forma, eu não diria que pode-se inferir da citação de Hutchins que é preciso fazer uma análise com base em pensamento de grupo; groupthink quer dizer “a type of thinking engaged in by a group of people deliberating an issue, typically characterized by the making of injudicious decisions through individuals’ unwillingness to challenge group consensus” (Oxford English Dictionary). O item está ERRADO.

2. Using based on instead of “on the basis of” (l. 31) would not alter the general meaning of the sentence.

O item está CERTO. A substituição de on the basis of por based on não causaria mudança no sentido da passagem.

3. The expression “on a par with” (l. 30) means competing.

O item está ERRADO. On a par with não tem esse sentido. Naquele contexto, a expressão poderia ser traduzida como “comparável a”.

4. According to the text, automated trading and other new technologies have made financial economics hegemonic among traders as a tool to interpret the gyrations of the financial market.

O item está ERRADO. O autor afirma que apenas às vezes as formas de pensar, os procedimentos e os algorítimos utilizados estão relacionados a “financial economics” (l. 24-25). O que acontece com maior frequência é o recurso a formas de pensar e de agir que não têm relação direta com a ciência econômica acadêmica (l. 26-31).

(*EASTWOOD, John. The Oxford Guide to English Grammar. Oxford: OUP, 1994.  p. 201)

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 39. Considering the grammatical and semantic aspects of text III, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The passage “Contrary to popular (…) for the compliant” (l. 10 and 11) can be correctly rewritten as In opposition to what most people believe, a yielding person is not suited to a career in diplomacy without this changing the meaning of the text.

O item está CERTO. Acredito que a maior dúvida aqui seria com compliant yielding, mas os sentidos estão estritamente relacionados.

2. The word “armoury” (l. 3) can be correctly replaced by arsenal since both words can be used in the context to indicate the skills a diplomat should have.

O item está CERTO. Tanto armoury quanto arsenal podem ter esse sentido de uma gama de recursos (habilidades, métodos, técnicas etc.) disponíveis para determinado propósito.

3. In “On it will rest the courage” (l. 8), the pronoun “it” refers to “the applicant’s personality” (l. 7). 

O item está ERRADO. O pronome, na verdade, refere-se à noun phrase “a hard core”, no sentido de “a central or fundamental element which cannot be removed or reduced” (Oxford English Dictionary).

4. The expression “come to grief” (l. 10) means to end in failure.

O item está CERTO. Esse é um sentido possível para come to grief naquele contexto.

Cheers!

Selene Candian

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

(Alterações feitas na Q38.1 em 28/08 às 20h25.)

Questão 37. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text II.

1. The view on representation expressed by the author is broader and more flexible than the one which considers that “diplomacy is about people representing polities” (l. 14).

O item está CERTO. O argumento central do texto é que “non-human material can represent polities” (l. 24). Ou seja, não são só os humanos que representam estados (l. 29), mas também aquilo que não é humano: bandeiras, muros, presentes… e até animais, como é o caso do panda.

2. The author starts his text by mentioning people who stand apart from most because of their understanding of the political implications which may arise from the presence of panda bears in countries other than China.

Se presumirmos que a maior parte da pessoas não é “politically minded” (l. 1), o item está CERTO. De acordo com o autor, são essas pessoas interessadas em política que percebem essa implicação; todas as outras pessoas (o item supõe que trata-se da maioria ao dizer most) não têm essa percepção, o que faz com que o grupo de pessoas interessadas em política stand part, no sentido de stand separate (Oxford English Dictionary).

3. The passage “the previously cute panda may suddenly strike them as strange” (l. 2 and 3) indicates that people may become aware that panda bears kept outside China can be signs of international political forces.

Inicialmente, o item parece estar certo por causa do argumento desenvolvido ao longo do texto — de que um panda, assim como outros “non-human material”, pode ser entendido como algo que re-presenta um país (l. 35) –, mas o item fala sobre “people” em geral, enquanto que o texto fala especificamente em “politically minded visitors” (l. 1), o que seria um grupo bem mais restrito — tanto que o pronome them, em “the previously cute panda may suddenly strike them as strange” refere-se a “politically minded people”. Esse é um item que eu deixaria em branco, mas acredito que a banca considerará certo.

4. One can correctly infer from the text that the author is against the exploitation of animals for political or diplomatic ends.

O item está ERRADO, já que isso não pode ser inferido do texto. O autor não diz nada a respeito da exploração de animais para fins políticos ou diplomáticos; seu argumento é apenas uma extensão do que ele chama de premissa básica da teoria diplomática (l. 28): animais também podem re-presentar países (l. 35). Não há qualquer passagem do texto que permita inferir — por inferência lógica, semântica ou pragmática* — que o autor considere isso uma forma de exploração.

Questão 38. Considering the grammatical and semantic aspects of text II, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. In “But this is merely an extension” (l. 27 and 28), the word “this” refers to the statement that “the panda bear in the zoo is China” (l. 27).

O item está CERTO. O pronome demostrativo this pode ser usado para fazer referência a algo que já foi mencionado**. No caso, a referência é “the panda bear in the zoo is China” ou à oração da qual essa é um clausal object*** (“to posit…”).

*O gabarito preliminar deu o item como errado.

2. Because the word “deployed” (l. 40) can be related to the meaning of putting troops or weapons in a position ready to be used, in the text it reinforces the idea that panda bears have acquired political and strategic significance. 

O item está CERTO. Deploy tem o sentido de usar algo para um propósito específico, mas também pode ter o sentido descrito no item. No texto, esse segundo sentido potencial, de fato, reforça o argumento do autor, ainda mais se considerarmos que o autor escreve “deplyed by the Chinese government to the soil of other states” — soil no sentido de “território” aqui.

3. The point made by the author in “Unfortunately, it was (…) of representation” (l. 8-11) would remain the same if the passage were rewritten as Sadly, only recently have political scientists started to actively engage in the study of diplomacy as a conceptual phenomenom, and this delay has led to the irrefutable axiom of representation.

Eu acho a paráfrase ruim porque, no texto, não é a demora que leva ao axioma, enquanto que, no item, “delay” é o sujeito. No texto, são os cientistas políticos que geram o axioma — “political scientists” é o implied subject da participle clause; o autor apenas lamenta que isso tenha acontecido só recentemente. Considero o item ERRADO.

4. As used in the text, the word “posit” (l. 26) is synonymous with ignore.

O item está ERRADO; posit tem o sentido de “propor; sugerir”.

Cheers!

Selene Candian

(*FIORIN, José Luiz. Argumentação. São Paulo: Contexto, 2017. p. 30-45)

(**EASTWOOD, John. The Oxford Guide to English Grammar. Oxford: OUP, 1994.  p. 218)

(***BURTON-ROBERTS, Noel. Analysing Sentences: an introduction to English syntax. Harlow: Pearson Education, 2011, p. 180).

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Conforme tenho feito nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2018. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! 🙂 É possível que eu adicione comentários aos posts nos próximos dias, principalmente após a publicação do gabarito preliminar e do gabarito definitivo.

Inicio os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2018 pelo Text I.

Questão 35. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. The text lists three different kinds of change which affect diplomacy: those originated in international and domestic scenarios; those coming from the main centres of authority; and the ones which are related to social transformations.

Acredito que a banca considerará o item CERTO por causa da passagem “diplomacy is responding to changes in the international and domestic environments, in the main centres of authority, particularly states, and in the character of societies at home and abroad” (l. 7-10). Environment não quer dizer exatamente o mesmo que scenario, mas, naquele contexto, não vejo isso como motivo para tornar a questão errada.

2. Due to the close relationship that exists between diplomacy and communication , diplomats have managed to bring their communicative skills to perfection in order to work autonomously with new digital media.

O texto, fato, fala sobre a centralidade da comunicação na diplomacia (l. 15), mas não diz nada sobre os diplomatas terem habilidades comunicativas perfeitas. O item está ERRADO.

3. The authors are critical of the kind of explanation analysts have given for the phenomenon of diplomacy in the digital age, which, according to the authors, should be approached more thoroughly.

O item está CERTO, já que os autores qualificam as análises como shallow e hurried. Shallow é considerado um near antonym de thorough.

4. For the authors, the changes brought about by new communications technologies are affecting the essence of diplomacy as never before.

O item está ERRADO, pois os autores afirmam que, em outras épocas caracterizadas por mudanças tecnológicas rápidas, a diplomacia também foi transformada por processos multifacetados. Os autores não afirmam que as mudanças que caracterizam nossa época afetam mais a essência da diplomacia do aquelas de outros momentos.

Questão 36. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. In the end of the second paragraph, the authors express the opinion that the so-called ‘new statecraft’ (l. 22), also known as ‘digital diplomacy’ (l. 23), is ‘too simplistic’ (l. 24).

Considero o item ERRADO. No item, “too simplistic” é um subject complement, o que quer dizer que “too simplistic” faz referência a “the so-called ‘new statecraft’”. Mão não é o ‘new statecraft’ que é demasiadamente simplista: o que é demasiadamente simplista é anunciar que esse ajuste, por parte da diplomacia, de hábitos analógicos a novos hábitos digitais significa a emergência de um ‘new statecraft’. É esse tipo de análise que é “too simplistic” — não o ‘new statecraft’.

2. The passage “the lure of quick fixes addressing multifaceted processes of change” (l. 29 and 30) could be replaced by “the temptation of finding easy solutions for manifold processes of change” and this would still keep the paragraph coherent.

O item está CERTO. As passagens têm o mesmo sentido, o que não causa mudanças na coerência do parágrafo em questão.

3. In the first paragraph, the words “ongoing” (l. 2) and “advocates” (l. 5) can be correctly and respectively replaced by far-reaching and lawyers without this changing the meaning of the passage.

O item está ERRADO. Ongoing não quer dizer o mesmo que far-reaching, e advocate não é o mesmo que lawyer.

Advocate é um famoso falso cognato, que pode ser traduzido como “entusiasta; defensor” no contexto em questão. De acordo com Isa Mara Lando*, advocate só é traduzido como “advogado” em usos especiais como Devil’s advocate (“advogado do diabo”)

4. The passage “what has always happened to it:” (l. 7) can be correctly replaced by what has always happened to it, which means that or by what has always happened to it, which is to say.

O item avalia o uso dos dois-pontos (ou colon na lingua inglesa). No trecho, o sinal de pontuação é usado para assinalar que aquilo que segue é um esclarecimento / uma explicação daquilo que veio antes. Tanto “which means that” quanto “which is to say” introduzem esclarecimentos sobre o que foi dito antes, o que faz com que o item esteja CERTO.

Cheers!

Selene Candian

(*LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.)

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Finalmente, chego ao último – na verdade, ao primeiro rs – texto da prova de inglês do TPS!

Questão 32. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. The author asserts that the Orient, as Europeans tend to see it, is a culturally ancient creation.

ERRADO. O texto não diz que os europeus tendem a ver o Oriente como uma “culturally ancient creation”. O autor só afirma que 1) o Oriente era quase uma invenção europeia e que 2) o Oriente era um lugar associado ao romance, aos seres exóticos etc. desde a antiguidade.

2. The Portuguese as well as other European peoples share the exact same Orientalist tradition as the British.

ERRADO. Consta do texto que “[…] the French and the Britishless so the Germans, Russians, Spanish, Portuguese, Italians, and Swiss–hav had a long tradition of what I shall be calling Orientalism”. No contexto, less quer dizer “to a smaller degree”, o que indica que não se trata da “exact same tradition”.

3. Even though the Orient neighbours Europe, the peoples of this region are the most likely to appear as Europe’s Other.

O texto afirma que “the Orient is not only adjacent to Europe; it is also […] one of its deepest and most recurring images of the Other”. A relação de alteridade entre a Europa e o Oriente está clara nesse trecho. O problema é que o item afirma que “the peoples of this region are the most likely to appear as Europe’s Other”. The most likely considerando quem? O texto não menciona povos de outras regiões. Veja a explicação do English Grammar Today, da Cambridge University Press, sobre essa estrutura:

We can compare how probable different things are using likely and unlikely with as … as, more, (the) most, less and (the) least:

Steve is as likely to get the job as Dora. They’re both very well qualified.

People are more likely to take climate change seriously if they can understand the economic consequences for their own lives.

Kevin is (the) least likely to want to get married of all his friends.

Como o texto fala em “one of its [Europe’s] deepest and most recurring images of the Other”, sem ressaltar que é a mais recorrente, considero o item ERRADO.

4. It can be said that the French journalist quoted in the text was disappointed not to find the landscape once described by the referred writers.

CERTO. Acredito que é possível inferir isso devido ao uso de regretfully (l.2).

Questão 33. Considering the grammatical and semantic aspects of text I, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The word “Orientalist” (l. 49) could be correctly replaced by Orientalists.

ERRADO. Na linha 49, Orientalist é um adjetivo, e adjetivos não têm flexão de número na língua inglesa.

2. The texts defined by E.W. Said as Orientalist, albeit numerous, always suggest the Occident’s superiority.

Said afirma que “out of that closeness, whose dynamic is enormously productive even if it always demonstrates the comparatively greater strength of the Occident (British, French, American), comes the large body of texts I call Orientalist”. O item só não me parece ser uma paráfrase fiel do texto por causa da escolha do verbo suggest, que tem uma carga semântica bem diferente daquela do verbo demonstrate, especialmente em textos de cunho acadêmico e científico (Cf. Academic Vocabulary in Use, Unit 32, Cambridge University Press). Essa é uma observação que pode ser encontrada nos sites de várias universidades. Veja as recomendações que constam do site da University of Georgia (veja aqui recomendações da University of Leeds e aqui as da University of Toronto):

Choose your inferential words carefully. Experienced scientific writers have a mental toolkit of phrases to characterize how their evidence relates to possible conclusions. For example, we can say that a piece or body of evidence ” is compatible with” or “suggests” or “indicates” or “shows” or “proves” an idea. This list is in rough order of degree of certainty:

“Are compatible with” or “are consistent with” means that our data are compatible with more than one interpretation, but at least they’re compatible with the interpretation at issue.“Suggest” means that our data support the interpretation at issue more than they support other interpretations, but we’re far from certain about that interpretation.

“Indicate”, “show”, and “demonstrate” represent a higher level of certainty, in that hardly any other interpretation could account for the data.

“Prove” means that there is absolutely no possibility that any other interpretation could be correct. Most scientists never use the word “prove” in their writing.

O nível de modalização (ou seja, a forma como enunciador adere a seu enunciado) é bastante diferente se compararmos o texto e o item, então concluo que está ERRADO.

 

3. The adjective “remarkable” (l.8) could be replaced by significant or uncanny in the context of the text.

Para não voltar às discussões da questão 42 e da questão 39.4, se pensarmos apenas no sentido dessas palavras, a questão poderia ser considerada certa, já que remarkable é uma related word de significant, remarkable também é uma related word de uncanny.

4. The expression “coming to terms with” (l.17) could be replaced by assimilating, without altering the meaning of the sentence.

ERRADO. Come to terms não tem o sentido de assimilate.

Questão 34. According to text I, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. The notion of Orientalism, which the author intends to investigate, is built upon a volume of written texts throughout the centuries.

Há vários problemas na formulação nesse item, mas suponho que a resposta esperada seja ERRADO, já que o texto fala que “”to speak of Orientalism therefore is to speak mainly, although not exclusively, of a British and French cultural enterprise, a project whose dimensions take in such disparate reals as the imagination itself, the whole of India and the Levant, the spice trade, colonial armies and a long tradition of colonial administrators, a formidable scholarly corpus, innumerable Oriental ‘experts’ and ‘hands’, an Oriental professorate, many Eastern sects, philosophies and wisdoms domesticated for local European use–the list can be extended more or less indefinitely“.

2. The Orient has taken part in molding the contemporary European experience.

O item não me parece muito claro, mas acredito que a resposta seja CERTO visto que o texto afirma que “the Orient has helped to define Europe (or the West) as its contrasting image, idea, personality, experience“. O uso do Present Perfect indica que isso ainda se aplica à atualidade.

3. The British and French tradition of Orientalism is forged through the colonial experience and academic corpora.

Para mim, o item é muito parecido com o 34.1, até porque pode ser considerado ERRADO pelos mesmos motivos. O autor do texto menciona domínios que compõem esse projeto cultural da França e da Grã-Bretanha que vão muito além de “the colonial experience and academic corpora”, incluindo a imaginação e todo um professorado (além disso, o texto fala de “formidable scholarly corpus”, no singular, e não em “academic corpora”, no plural).

4. Presently, America situates itself in a different position towards the Orient, regarding British and French perspectives.

CERTO. O texto afirma que “since World War II America has dominated the Orient, and approaches it as France and Britain once did“. Na oração sobre os Estados Unidos, o verbo está no Present Perfect, o que indica que, desde a Segunda Guerra Mundial até hoje, os Estados Unidos se posicionam dessa forma com relação ao Oriente; após ler “as France and Britain once did”, que está no Past Simple, vemos que a posição atual dos Estados Unidos é similar à antiga posição dos outros dois países.

35. In text I, without altering the meaning of the sentence, the noun “realms” (l.35) could be replaced by (mark right–C–or wrong–E):

1. spheres.

2. domais.

3. grounds.

4. divisions.

Itens 1 e 2 estão CERTOS; itens 3 e 4 estão ERRADOS.

Cheers!

 

 

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 36. Considering the ideas and the vocabulary of text II, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The word “ineluctability” (l.13) is synonymous with questionability.

ERRADO. Ineluctabilityquestionability não têm o mesmo sentido.

2. The expression “sleight of hand” (l.14) carries the notion of skilful deception.

CERTO. Veja o sentido de sleight of hand.

3. The author asserts that, even though “space” is an extension to be travelled, it is nowadays intertwined with the notion of time.

O texto afirma que “it is perhaps less often made explicit that one of the crucial manouevres at work within it, to convince us of the ineluctability of of this globalisation, is a sleight of hand in terms of conceptualisation of space and time“. Então, sim, a noção de espaço está relacionada à noção de tempo hoje em dia nessa visão de que a globalização é algo inevitável. Minha única ressalva está relacionada a “‘space’ is an extension to be travelled”, na qual extension parece estar sendo usado no item para parafrasear expanse em “an expanse we travel across”. Extension não tem esse sentido – compare as definições em outros dicionários também, como no OLD (aqui e aqui) – e nem parece fazer sentido na oração (como alguém poderia travel an extension, considerando os sentidos mencionados nos verbetes?). De qualquer forma, imagino que o gabarito preliminar vai dar a questão como certa.

4. The adjective “coeval” (l.19) could be replaced by coetaneous without changing the meaning of the sentence.

CERTO. (Aqueles momentos em que estudar latim ajuda na prova de inglês do TPS rs) Quando li as duas palavras, notei que o prefixo era o mesmo e me questionei se -val-taneous poderiam ter o mesmo valor semântico. Me lembrei de medieval, do latim medium aevume logo lembrei que aevum quer dizer algo como “idade, época” (pensei em “medium aevum” e “Idade Média”). Daí inferi que coeval queria dizer algo como “contemporâneo“. No caso de coetaneous, me lembrei de momentaneous simultaneous, que são vocábulos que remetem a uma noção de tempo, e lembrei que aetas também tem esse sentido de “idade”. Mas só tive certeza de que o raciocínio estava certo quando olhei aqui rs.

Questão 37. Decide whether the statements below, concerning the ideas and the vocabulary of text II, are right (C) or wrong (E).

1. The social and political consequences of the definition of globalisation are that some countries may be regarded as delayed in their historic progression.

Se o item dissesse “in the historical progression”, eu consideraria certo, já que o autor do texto afirma que “and this has social and political effects. It says that Mozambique and Nicaragua are not really different from ‘us’. We are not to imagine them as having their own trajectories, their own particular histories, and the potential for their own, perhaps different, futures. […] They are merely at an earlier stage in the one and only narrative that is possible to tell”.

Mas o item diz “historic progression”, e historical historic não têm o mesmo sentido. Segundo o OLD, “historic is usually used to describe something that is so important that it is likely to be remembered: Today is a historic occasion for our countryHistorical usually describes something that is connected with the past or with the study of history, or something that really happened in the past: I have been doing some historical research. Was Robin Hood a historical figure?“. Veja também aqui e aqui. Por isso, considero o item errado – mas não me espantaria se a questão fosse dada como certa no gabarito preliminar.

2. The phrase “obliterates the multiplicities” (l.22) can be replaced by removes diversities without changing the meaning of the sentence.

CERTO. Obliterate é considerado sinônimo de remove pelo Random House Roget’s Thesaurus, e diversity é considerado sinônimo de multiplicity pelo Merriam-Webster’s Online Thesaurus. O sentido, portanto, é mantido.

3. In the text, the adjective “totemic” (l.26) is the same as emblematic.

CERTO. O Merriam-Webster’s Online Dictionary explica que “totem comes to us from Ojibwa, an Algonquian language spoken by an American Indian people from the regions around Lake Superior. The most basic form of the word in Ojibwa is believed to be ‘ote,’ but 18th-century English speakers encountered it as ‘ototeman’ (‘his totem’), which became our word totem. In its most specific sense, ‘totem’ refers to an emblematic depiction of an animal or plant that gives a family or clan its name and that often serves as a reminder of its ancestry. The term is also used broadly for any thing or person having particular emblematic or symbolic importance. The related adjective ‘totemic’ describes something that serves as a totem, that depicts totems (‘totemic basketry,’ for example), or that has the nature of a totem.”

4. Globalisation, as a project, intends to respect and promote different futures and dynamics for different countries. 

ERRADO. O autor afirma que “that cosmology of ‘only one narrative’ obliterates the multiplicities, the contemporaneous heterogeneities of space. It reduces simultaneous coexistence to place in the historical queue”.

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 38. Decide whether the following statements, concerning the grammatical and semantic aspects of text III, are right (C) or wring (E).

1. Both the author of the book itself and the reviewer agree that African countries should not have had their independence determined by outside forces.

ERRADO. O autor do texto relata o argumento do autor do livro, mas não se posiciona favoravelmente quanto a isso: “here, the argument becomes outright theological: The sovereignty accorded by outside actors represents the ‘original sin’ of African statehood”.

2. Most publications tend to propose explanations for the situation of African and Asian countries in a generalised form.

ERRADO. O autor do texto afirma que “current writing about Africa is characterised, firstly, by a remarkable tendency to generalise about the entire continent, which no author specialising in Asia, for example, would dare contemplate“.

3. If “yardstick” (l.2) is replaced by criterion in the text, it would be necessary to change the preposition following it–“of”–in order to maintain grammatical accuracy.

ERRADO. Yardstick, nesse contexto, quer dizer “a standard for judging how good or successful something is”. Nesse sentido, é sinônimo de criterion. Entretanto, a preposição não precisaria ser alterada se houvesse substituição. Criterion tem collocation com a preposição for quando aquilo que complementa essa preposição diz respeito à finalidade do critério (ou seja, o que o critério pretende avaliar, e não a qual é o critério em si). Por exemplo:

What criteria are used for assessing a student’s ability?

a universal set of criteria for diagnosing patients

the criteria for measuring how good schools are 

No texto, “a single historical factor” não é o que o critério pretende avaliar, mas sim o próprio critério: segundo o autor do texto, Englebert argumenta que haveria um fator histórico único (a descolonização) capaz de explicar a situação dos países africanos em geral. Esse é o critério de Englebert, e a prepositional phrase “of a single historical factor” é utilizada justamente para introduzir qual é o critério.

4. The author of the review blames the problems of Englebert’s book mostly on his search for a single answer for the issues concerning African countries.

ERRADO. O autor afirma que “Englebert’s book suffers from four tendencies, the first two of which involve a dominant mode in current writing about Africa, and the third and fourth of which reflect the constraints of academic publishing, particularly in the United States of America”. Dessas quatro tendências mencionadas, apenas a segunda corresponde ao que está escrito no item: “this tendency is associated, secondly, with an intensive search for a single factor that would explain the plight of Africa […].”. O fato de que os comentários do autor sobre as outras duas tendências não constam do trecho apresentado para a interpretação não impede a identificação de que, para o autor, o livro de Englebert é marcado por quatro tendências, mas apenas uma delas – a qual em nenhum momento é comparada às outras – corresponde à tentativa de encontrar uma explicação única para explicar os problemas dos países africanos.

Questão 39. The statements below are about the ideas of text III and the vocabulary used in it. Decide whether those statements are right (C) or wrong (E).

1. The author of the review understands the problems of the African continent as a more complex issue.

CERTO. O autor afirma que “he [Englebert] is not concerned with the identification of contingent factors which, through their myriad combinations and mutual (correlated) causal processes, have led to the emergence of the current complex situation on the African continent”.

2. The word “myriad” (l. 21) is synonymous with intricate.

ERRADO. Myriad e intricate não têm o mesmo sentido.

3; Englebert’s experience in the eastern Congo is paradigmatic for the elaboration of his thesis.

CERTO. O autor afirma que “current writing about Africa is characterised, firstly, by a remarkable tendency to generalise about the entire continent […]. This usually involves the extrapolation of a single empirical situation to the entire continent. In Englebert’s case, this clearly relates to his experience in the eastern Congo, which is made to serve as an example for all of sub-Saharan Africa”. Paradigm tem o sentido de “a typical example of pattern of something”. Veja também o sentido e os sinônimos de paradigmatic.

4. The noun “constraints” (l.6) could be correctly replaced by limitations.

Novamente, a dificuldade aqui é determinar o que o examinador pretende avaliar ao perguntar se uma palavra pode substituir a outra (veja a discussão nos comentários sobre a Questão 42). No contexto, constraint quer dizer “something that limits one’s freedom of action or choice”. Nesse sentido, contraint pode ser considerado sinônimo de limitation (mas não encontrei a sinonímia no Random House Roget’s Thesaurus).

Entretanto, para substituir uma palavra por outra, é preciso também levar em conta se o texto ficaria idiomático e se seu sentido seria mantido. Uma simples busca no Google das expressões “constraints of academic publishing” e “limitations of academic publishing” mostra que a primeira expressão é infinitamente mais comum que a segunda. Além disso, me parece que pode haver, sim, alguma diferença de sentido entre as duas expressões. Compare estes dois exemplos:

a. “the perennial constraints of academic publishing, namely space, deadlines and teaching commitments

b. “The book represents a small contribution to knowledge, and as such is nothing to be sneezed at. But it also embodies the limitations of academic publishing and even of academia itself. The high cost, the lack of promotion and the incredibly long production process, all distance the book from anyone but a small number of experts

É claro que esses são apenas dois exemplos, e pode ser que essas expressões sejam usadas com o mesmo sentido, ou ainda com outros sentidos (veja aqui o texto completo de T. Bierschenk), mas só a dificuldade que a formulação do item causa para determinar o que, afinal, está sendo testado (apenas a sinonímia ou também naturalidade e possíveis diferenças de sentido) já me parece motivo suficiente para deixar a questão em branco – e mesmo para solicitar a anulação da questão.

Cheers!