Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Chego, finalmente, ao último texto. Deixei o texto 4 por último porque me pareceu o mais difícil — aliás, não só o texto, mas a forma como os itens foram elaborados. Na verdade, o fato de o texto ser adaptado dificultou bastante sua compreensão: a versão completa, sem os cortes feitos pela banca, me parece mais clara.

Questão 40. Decide whether the folowing statements are right (C) or wrong (E) according to text IV.

1. The author criticizes Krapp’s argument that exemplars of transplanted languages or dialects such as Acadian French are more archaic than the original ones, which continued evolving in their home countries.

ERRADO. Note que essa não é a teoria de Krapp; na verdade, ele argumenta contra aqueles que argumentam isso. É o que diz a passagem “George Philip Krapp, among others, makes a compelling argment against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested”. Note também que o fato de a autora do texto qualificar esse argumento de Krapp como compelling é uma forma de ela mostrar adesão ao discurso de Krapp (e não de oposição a ele, como afirma o item).

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

2. The author asserts that the early dialect of colonial Americans was not influenced and shaped by large waves of immigrants from many origins.

Se com “early dialect” o item faz referência a “the founding generation of settlers”, o item está certo. O texto afirma que “but in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established […]” (l.44-48).

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. According to the text, the fact that social origin was not as easy to identify based on the koine of eighteenth-century Americans as was the case with contemporary Britons reflected the early American colonies’ egalitarian ethos.

O item parece extrapolar o que diz o texto. A autora até afirma que “in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, dilluting them as signs of social status” (l.15-17), mas isso não necessariamente significa que o fato de que era difícil de identificar a origem social dos americanos com base em sua língua comum refletia um ethos igualitário. Não me parece que o autor defende que as mudanças linguísticas tinham como objetivo de diluir as diferenças sociais, de tornar a sociedade mais igualitária; as mudanças, conforme descritas no texto, ocorrem independentes de um ethos: “in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges” (l.34-36).

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

4. It can be said from the text that to British ears, contemporary American accents belie declining grammar standards in America as compared to Colonial times.

Difícil entender esse item: estamos falando de accent, um fenômeno fonético, ou de grammar standards?

Quando fala do passado, a autora afirma que muitos descreviam o dialeto americano do início do século 18 como bem próximo daquilo que era considerado a norma culta britânica da sociedade londrina, mesmo com os diferentes acentos/sotaques (l.11-14); ou seja, “early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers” (l.3-5). Quando fala sobre os dias atuais, a autora apenas afirma que alguns sotaques americanos não têm o mesmo tipo de aprovação dos observadores ingleses que tinham no passado (l.5-6).

O item parece estar falando dos accents, já que menciona “to British ears“, mas não me parece ser possível relacionar isso a “grammar standards” com base no texto.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Questão 41. In text IV, without altering the general meaning of the sentence, “pinpoint” (l.10) could be replaced by (mark right — C — or wrong — E)

1. convey

ERRADO. Convey não manteria o sentido geral do período.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

2. ascertain

CERTO. Não encontrei como sinônimos no Random House Roget’s Thesaurus nem no Merriam-Webster’s Online Dictionary, mas a questão não diz que precisam ser sinônimos, mas sim que não deve ser alterado o sentido geral do período. Ascertain cabe naquele contexto.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. determine

CERTO. É inclusive sinônimo de pinpoint.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

4. compare

ERRADO. Compare não manteria o sentido geral do período.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Questão 42. Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The expression “hold their tongue with” (l.54 and 55) could be replaced by uphold their dialect against without altering the meaning of the sentence.

Me parece uma interpretação possível do uso da expressão hold your tongue nesse contexto específico.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

2. The expression “a bunch of” (l.45) could be replaced by a cluster of without altering the meaning of the passage.

CERTO. Bunchcluster são inclusive considerados sinônimos.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. The word “assimilated” (l.52) could be correctly replaced by blended, without altering the meaning of the passage.

CERTO. Os sentidos são bem próximos nessa passagem.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

4. The adjective “compelling” (l.25) could be replaced by thorough in this particular context.

O sentido de compelling remete a persuasão, enquanto o sentido de thorough remete a completude; um argumento pode ser thorough sem ser compelling e vice versa. Quando a autora descreve o argumento como compelling, ela está dizendo que está convencida por esse argumento — esse sentido não seria mantido se o adjetivo fosse substituído por thorough.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 43. Considering the grammatical and semantic aspects of text V, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The word “enjoined” (l.27) cannot be replaced by endorsed in that particular context.

Inicialmente, é preciso ter muita atenção, pois o item está na negativa (“cannot“). Além disso, é preciso avaliar bem o sentido de enjoin no texto, já que esse verbo é um contrônimo, ou seja, em sua polissemia, engloba sentidos antagônicos: enjoin pode querer dizer “to prescribe authoritatively and with emphasis”, mas também “to prohibit, forbid” (Oxford English Dictionary).

No texto, o sentido é o primeiro. Sabemos disso tanto porque o autor está discutindo as causas da credibilidade de uma crença (ou seja, pelo contexto) quanto pela estrutura sintática que completa o sentido do verbo — enjoin com o segundo sentido teria como complemento someone from (doing) something, o que não é o caso.

Qualquer que seja o sentido de enjoin aqui, endorse não é usualmente considerado seu sinônimo (Cf. Random House Roget’s Thesaurus Merriam-Webster’s Online Thesaurus). Minha única preocupação, entretanto, é que o item fala “in this particular context” e não diz nada sobre a necessidade de serem sinônimos ou de o sentido exato ser mantido. Endorsed faz sentido no texto, mas não é sinônimo de enjoin. Acredito que o CESPE vai considerar o item errado.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

2. The expression “on a par” (l.20 and 21) means competing.

ERRADO. On a par with quer dizer “em pé de igualdade com” (Dicionário Porto de Inglês – Português).

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

3. The text asserts that facts should be judged to be the sole standard against which to define beliefs.

ERRADO. O texto afirma justamente o contrário (l.31-37).

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

4. The word “contingent” (l.34) is synonymoys with necessary.

ERRADO. Veja aqui o sentido de contingent.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 39. Decide whether the statements below, concerning the ideas and the vocabulary of text III, are right (C) or wrong (E).

1. The contrast between the images created by the expressions “monochrome, middle-aged and male” and “silk scarves and coloured jackets” functions as a rhetorical resource which reinforces the idea that French diplomacy is becoming a more feminine realm.

CERTO. O que afirma o item é confirmado inclusive por aquilo que está escrito após os dois pontos no texto: “in that year, nearly a third of the ambassadorial corps was made up of women”. A figura retórica utilizada é a metonímia.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

2. In spite of some passages which might be taken as ironic, it is correct to conclude that the text considers the changes in French diplomacy to be positive.

CERTO. Apesar de o autor afirmar que não é muita coisa que muda com uma embaixadora, ele também afirma, na sequência, que “perhaps most importantly, a less male representation projects a less fusty national image at a time when soft power counts for ever more”. Assim, a mudança parece ser considerada de forma positiva.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. According to the text, the foreign minister Laurent Fabius was appointed immediately after Mrs. Alliot-Marie’s term.

ERRADO. O autor fala de “Laurent Fabius, the foreign minister, whose predecessor but one was a woman, Michèle Alliot-Marie”.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

4. The mentioning of “fine cuisine” (l.3) suggests that the French ambassadors were in Paris also to learn about French gastronomy, due to its relevance in French culture.

No item, “to learn about French gastronomy” passa uma ideia de propósito: um dos propósitos da ida dos embaixadores a Paris seria esse de aprender sobre a gastronomia francesa. Contudo, o texto não afirma que esse seria um dos propósitos da convocação dos embaixadores; “fine cuisine” pode ser simplesmente a experiência de comer em restaurantes requintados, sem o propósito de aprender algo. Não acredito que essa inferência sugerida pelo item possa ser feita com base no texto, nem em termos lógicos, nem em termos semânticos, nem em termos pragmáticos (Cf. FIORIN, José Luiz. São Paulo: Contexto, 2017, p. 31-45).

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Questão 37. Considering the ideas and the vocabulary of text II, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. It can be correctly inferred that, when it came to hiring, the Foreign Office had a clear preference for bright young people.

ERRADO. O texto não afirma nada que pudesse levar a essa inferência. É claro que o autor do texto, por ter iniciado sua carreira aos 22 anos de idade, pode ser considerado young, mas isso não permite a inferência de que a preferência era por jovens em geral. Além disso, nada é dito sobre como as três etapas do processo de seleção eram conduzidas e se isso permitia que o Foreign Office contratasse como preferia.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

2. After all stages of the Civil and Diplomatic Service entrance exams, the number of candidates admitted was around 20.

CERTO. O texto afirma que “Only a score or so survived the final stage to be admitted to the Foreign Office”.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. With the expression “And that was that” (l. 10 and 11), the author reinforces the idea indicated by “the lack of formal preparation for the job” (l.2).

CERTO. Esse é o sentido da expressão no contexto: o autor passou por treinamento durante cerca de um mês e, logo depois, passou a ser responsável pelos países africanos francófonos e pela Libéria. Essa foi toda a preparação formal que recebeu para suas funções.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

4. The word “genial” (l.15) means unusually intelligent.

ERRADO. De acordo com o Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos, genial não é “genial”, mas sim “agradável, jovial, alegre, bondoso, simpático”. Não confundir com o adjetivo genius.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Questão 38. Decide whether the statements below, which concern the ideas of text II and the vocabulary used in it, are right (C) or wrong (E).

1. From the author’s account, it can be correctly inferred that he was expected to translate from French to English and vice versa, as part of his job as a diplomat.

CERTO. O autor afirma que “I was there to interpret between English and French”.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

2. The word “unsparingly” (l.13) can be correctly replaced by unmercifully, without this changing the meaning of the text.

CERTO. O sentido de unsparing é o mesmo de unmerciful no contexto.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. The fact that the author didn’t know the meaning of the word “roselle” and translated it as “jute” was prejudicial to British Minister.

ERRADO. Depois da reunião, o autor entrou em contato com um amigo francês para perguntar sobre o sentido da palavra “roselle“. O amigo, no dia seguinte, disse ao autor que a palavra podia ser usada para fazer referência à fibra da juta. Assim, a tradução feita pelo autor não prejudicou o ministro britânico.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

4. The passage “a wet-behind-the-ears but fully functioning British diplomat” (l.12) indicates that the author’s inexperience didn’t prevent him from getting a position of responsibility in the Foreign Office. 

CERTO. “Wet behind the ears” passa essa ideia mesmo de inexperiência, e “fully functioning” de fato faz referência, naquele contexto, a sua responsabilidade, como diplomata, pelos países africanos francófonos e pela Libéria.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Conforme tenho feito nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2017. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! 🙂 É possível que eu adicione comentários aos posts nos próximos dias, principalmente após a publicação do gabarito preliminar e do gabarito definitivo.

Inicio os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2017 pelo Text I.

Questão 35. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. The woman mentioned in the first paragraph didn’t expect the author to reveal his true opinions.

CERTO. Sabemos que o autor expressou “his true opinions” porque o texto fala que “I had actually given straight answers” (l.6) e sabemos que a mulher não esperava isso pelo uso da palavra “astonishment” (l.5).

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

2.  It can be correctly inferred from the text that there tends to be presently more female diplomats, as well as diplomats with more diverse social backgrounds, than in 1966.

CERTO. O autor do texto afirma que “Today, the recruitment pool is vastly bigger in every way”. A inferência, portanto, pode ser feita.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

3. It can be correctly concluded from the text that the recruitment methods adopted in the past have fuelled suspicion against diplomats and created a fallacious idea about their work.

O texto não fala exatamente sobre “recruitment methods“, ou seja, não fala sobre como os diplomatas eram recrutados. Ele fala sobre recruitment pools: durante séculos, os diplomatas eram membros da aristocracia e das classes mais altas (l.12-13); em 1966, o recrutamento já era feito de forma mais meritocrática, mas ainda favorecia homens que estudavam em algumas universidades de prestígio (l.14-16). Hoje, há maior variedade no recruitment pool, mas os mitos associados ao antigo pool, mais restrito e elitizado, persistem (l.16-29). Se o recruitment pool puder ser considerado um recruitment method, a resposta está certa; se não, está errada.

Outra observação é que, no segundo parágrafo do texto, o qual trata especificamente do recrutamento, o autor não fala sobre a imagem que se faz do trabalho do diplomata em si, como afirma o item (“their work“), mas mais sobre seu estilo de vida (“a diplomat clad in pinstripes, quaffing champagne, and leading the good life in a magnificent embassy”). Mas se isso for visto como parte de seu trabalho, o item está certo.

Acredito que o CESPE favorecerá uma compreensão mais ampla e dará o item como CERTO.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

4. For the author, the bad reputation diplomacy holds has to do with the frequent international negotiations in which diplomats deal with foreign officials.

ERRADO. O texto fala que, hodiernamente, a diplomacia é vista como bajulação dos governos de outros países (l. 10), mas isso não quer dizer que sua má reputação está relacionada a frequentes negociações internacionais nas quais os diplomatas lidam com representantes de outros países. O problema não é a negociação internacional, mas sim a percepção de que a diplomacia está relacionada a “appeasement” e a “kowtowing“.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

Questão 36. Considering the grammatical and semantic aspects of text I, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The recruitment policy of the British diplomatic service was designed and planned by elite academics and university intellectuals.

ERRADO. O texto não diz nada sobre quem era responsável pelo planejamento da política de recrutamento britânica. Note que “by elite academics and university intellectuals” introduz o agente da estrutura passiva “was designed and planned”.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

2. The words “clad” (l.18) and “quaffing” (l. 19) could be correctly replaced by dressed and sipping without this altering the meaning of the sentence, although this substitution would make the text less humorous. 

Clad é, de fato, sinônimo de dressed, mas quaff não quer dizer o mesmo que sip. É claro que ambos os verbos estão no mesmo campo semântico do verbo drink, mas note que sip quer dizer “to drink in very small draughts“, enquanto quaff quer dizer “to drink copiously or in a large draught” (Oxford English Dictionary). Existe aqui uma pequena diferença de sentido. Se pensarmos que, de qualquer forma, não existe sinonímia absoluta, a questão estará certa; por outro lado, se pensarmos que, naquele contexto, a imagem que se faz do diplomata é um pouco diferente (no texto, o diplomata dá goladas; no item, ele beberica), ela estará errada.

A substituição parece de fato deixar o texto menos humoroso (clad quaff são palavras usadas em textos mais literários; naquele texto, não literário, dão um tom mais pomposo à passagem — e, dado o contexto, mais irônico com relação ao que o autor se refere como “os antigos mitos”). O problema é se a mudança é apenas no tom, ou também no sentido da passagem. Acredito que o CESPE optará pelo primeiro entendimento.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

3. There would be no change in the meaning of the passage from “Often” (l.2) to “duplicity” (l. 4) if it were replaced by Even though it is often confused with espionage, which is its illegitimate cousin, diplomacy has been linked with misbehaviour and duplicity for centuries

ERRADO. Clandestine não quer dizer o mesmo que illegitimate, e deviousness não quer dizer o mesmo que misbehaviour.

[O gabarito preliminar deu o item como ERRADO.]

4. The excerpt “that you get from diplomats” (l. 7 and 8) could be correctly replaced by which one gets from diplomats without this changing the meaning of the text.

CERTO. O pronome relativo that pode ser substituído por which, e you, no texto, refere-se a pessoas em geral, assim como one.

[O gabarito preliminar deu o item como CERTO.]

Cheers!