Como você verteria para a língua inglesa as seguintes frases?
a. “Esperarei por você até as 10h.”
b. “Você precisa entregar isso até as 19h.”
Se você traduziu o primeiro “até” como until e o segundo como by, parabéns, suas respostas estão corretas!
Tanto by quanto until têm o sentido de “até” – entre outros sentidos – na língua portuguesa, porém seus usos são bastante diferentes.
until
Until é usado com o sentido de “até”, querendo dizer any time before, but no later than, quando usamos verbos que expressam uma ação contínua. Por exemplo:
I will be on holiday until Monday. (Isso quer dizer que vou estar em férias continuamente até segunda-feira)
Yesterday I slept until 11 a.m. (Isso quer dizer que eu dormi continuamente até as 11h da manhã)
I spoke French until I was 10 years old. (Isso quer dizer que eu falava francês continuamente até os 10 anos de idade)
by
By é usado com o sentido de “até”, querendo dizer any time before, but no later than, quando usamos verbos que expressam uma ação pontual. Por exemplo:
I’ll get your books by Thursday. (Isso quer dizer que eu buscarei seus livros – uma só vez – até quinta-feira)
The bill has to be paid by tomorrow. (Isso quer dizer que a conta precisa ser paga – uma só vez – até amanhã)
I have to finish this report by the 20th. (Isso quer dizer que eu preciso terminar este relatório – uma só vez – até o dia 20)
Quer testar seus conhecimentos?
Seguem abaixo alguns links para testes com respostas!
Cheers!
Fontes: