Como você verteria para a língua inglesa as seguintes frases?

a. “Esperarei por você até as 10h.”

b. “Você precisa entregar isso até as 19h.”

Se você traduziu o primeiro “até” como until e o segundo como by, parabéns, suas respostas estão corretas!

Tanto by quanto until têm o sentido de “até” – entre outros sentidos – na língua portuguesa, porém seus usos são bastante diferentes.

until

Until é usado com o sentido de “até”, querendo dizer any time before, but no later than, quando usamos verbos que expressam uma ação contínua. Por exemplo:

I will be on holiday until Monday. (Isso quer dizer que vou estar em férias continuamente até segunda-feira)

Yesterday I slept until 11 a.m. (Isso quer dizer que eu dormi continuamente até as 11h da manhã)

I spoke French until I was 10 years old. (Isso quer dizer que eu falava francês continuamente até os 10 anos de idade)

by

By é usado com o sentido de “até”, querendo dizer any time before, but no later than, quando usamos verbos que expressam uma ação pontual. Por exemplo:

I’ll get your books by Thursday. (Isso quer dizer que eu buscarei seus livros – uma só vez – até quinta-feira)

The bill has to be paid by tomorrow. (Isso quer dizer que a conta precisa ser paga – uma só vez – até amanhã)

I have to finish this report by the 20th. (Isso quer dizer que eu preciso terminar este relatório – uma só vez – até o dia 20)

Quer testar seus conhecimentos?

Seguem abaixo alguns links para testes com respostas!

Confusing words

Grammar Bank

Using English

Cheers!

Fontes:

Confusing words

Pearson Education

Um artigo sobre prisões nos Estados Unidos na mais recente edição da revista The Economist afirma que

Eric Holder’s ideas for locking up fewer Americans are welcome, but do not go far enough”.

Sabemos que a tradução de fewer nessa frase é “menos”, então será que essa palavra não poderia ser substituída por less?

Se pensarmos em termos prescritivos / normativos, a resposta é não. Segundo essa perspectiva, essa substituição é um erro – aliás, um erro bastante comum:

lessbags

10 items or less

 

fewerorless

A questão é que fewer deve ser usado para quantificar pessoas ou coisas no plural. Veja alguns exemplos do Oxford Dictionaries

People these days are buying fewer newspapers.
Fewer students are opting to study science-related subjects.
Fewer than thirty children each year develop the disease.

Less, por sua vez, é usado com substantivos sem flexão de número (uncountable nouns):

It’s a better job but they pay you less money.
People want to spend less time in traffic jams.
Ironically, when I’m on tour, I listen to less music.

É importante notar, entretanto, que less também é usado com números, quando não acompanhados de substantivos, e com medidas de tempo e espaço:

His weight fell from 18 stone to less than 12.
Their marriage lasted less than two years.
Heath Square is less than four miles away from Dublin city centre.

Assim, o correto seria:

fewer less

 

Vale ressaltar, contudo, que  uma visão menos prescritiva e mais descritiva da gramática tende a aceitar usos como “ten items or less“. É o que vemos, por exemplo, neste vídeo da série Ask the Editor, do Merriam-Webster:

Cheers!

Um leitor me pergunta se o uso do they na frase que segue está correto:

Everyone does what they must do.”

They está, nessa frase, fazendo referência a everyone. Entretanto, como sabemos, em termos de concordância verbal, everyone é geralmente tratado como terceira pessoa do singular, motivo pelo qual escrevemos, como vemos nessa mesma frase, everyone does e não everyone do. O pronome correto não deveria ser, então, he ou she – ou mesmo it?

O manual New Hart’s Rules, adaptado do The Oxford Guide to Style, afirma que o uso do he para fazer referência a pessoas cujo gênero não está especificado é geralmente considerado ultrapassado e sexista, como no exemplo “every child needs to know that he is loved”. O uso do he or she é preferível e é considerado a melhor solução para contextos formais. Entretanto, como o uso do he or she pode ser cansativo por ser palavroso, o uso do they (como em “everyone needs to feel that they matter”) nesses casos está se tornando cada vez mais aceitável tanto na fala quanto na escrita, especialmente quando faz referência a pronomes indefinidos, como everyone ou someone.

O Oxford Dictionaries diz que o uso do they como uma alternativa ao he nesses casos é corrente desde o século XVIII – e que é esse o uso que o dicionário adota, apesar de he or she também ser considerado uma alternativa válida.

Por sua vez, o The Economist Style Guide (também disponível, porém não integralmente, online) afirma que o plural pode ser utilizado. Por exemplo, “instruct the reader without lecturing him” poderia ser escrito assim: “instruct readers without lecturing them”. É claro que há casos em que utilizar o plural pode não ser tão simples (como em “find a good teacher and take his advice”), casos nos quais os autores do manual não veem problemas em utilizar o masculino – aliás, eles inclusive mencionam que em alguns contextos she pode ser um substituto para he.

Dessa forma, sim, o uso do they está correto nesse caso, assim como estaria o uso do he or she. Sobretudo, é importante evitar estruturas que misturem as referências pronominais, pois isso pode resultar confuso (como em “when someone proofreads their own writing, he or she is able to identify their own mistakes”).

Cheers!

Recebi um e-mail de um aluno perguntando por que o verbo está no plural na seguinte frase:

“As is the case currently, a large portion of these are in Africa”

Essa é uma pergunta a respeito de subject-verb agreement. O Oxford Guide to English Grammar define subject-verb agreement como “choosing the correct singular or plural verb after the subject“.

Geralmente, a regra é: sujeito no singular, verbo no singular; sujeito no plural, verbo no plural. Entretanto, há vários casos específicos, como o caso da questão feita.

Quando o sujeito é composto por palavras que indicam porções (percent, fraction, part, majority etc.), é o substantivo – ou o pronome – da of phrase que segue que determina se o verbo deve estar no plural ou no singular. Se o substantivo estiver no singular, o verbo ficará no singular; se o substantivo estiver no plural, o verbo ficará no plural. Veja alguns exemplos, retirados do Grammarbook.com:

Fifty percent of the pie has disappeared.

Fifty percent of the pies have disappeared.

One-third of the city is unemployed.

One-third of the people are unemployed.

Isso já explica por que o verbo em “a large portion of these are in Africa” está no plural: ele está concordando com these, que também está no plural.

Entretanto, é importante notar algumas particularidades com relação a essa regra específica, principalmente no que diz respeito a quantifiersNesse sentido, o Oxford Guide to English Grammar traz algumas regras, as quais eu organizo na tabela que segue:

Expression

Agreement

Examples

One of

Singular

One of these letters is for you.

A number of

The majority of

A lot of

Plural

A large number of letters were received.

The majority of people have complained.

A lot of people have complained.

The number of

Singular

The number of letters we receive is increasing.

Amount of

Singular

A large amount of money was collected.

Amounts of

Plural

Large amounts of money were collected.

(Fractions)

According to the Noun

Three quarters of a potato is water.

Almost half the plants were killed.

Every and each and compounds with

every, some, any and no

 

Singular

Every pupil has to take a test.

Each day was the same as the one before.

Everyone has to take a test.

Someone was waiting at the door.

Nothing ever happens in this place.

Each followed by a plural subject

Plural

The pupils each have to take a test.

All and some with a plural noun

Plural

All the pupils have to take a test.

Some people were waiting at the door.

None of/neither of/either of/any of+ plural noun phrase

Singular or Plural

(Singular is more formal)

None (of the pupils) has/have failed the test.

I don’t know if either (of these batteries) is/are any good.

No

Singular or Plural

No pupil has failed/No pupils have failed the test.

Cheers!

Sources:

Grammarbook.com

Eastwood, John. Oxford Guide To English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2002.

A questão 30.D do TPS 2011 afirmava que “The use of the form ‘to be awarded (lines 13-14) directs the focus of the sentence to those who award the prize.” Ela fazia referência ao seguinte trecho do primeiro texto da prova de inglês: “’I should like to dispose of my fortune to found a prize to be awarded every five years’ to the person who had contributed most effectively to the peace of Europe.” A questão testava o conhecimento dos candidatos sobre o uso da “Passive Voice”.

Em termos de estrutura, a voz passiva em inglês é sempre formada por uma forma do verbo “be” seguida pelo particípio passado do verbo principal.

The Treaty of Versailles was signed in 1919.

Como o particípio passado dos verbos é sempre o mesmo, o que indica o tempo verbal da frase é o verbo “be”. Na frase acima, por exemplo, identificamos o tempo verbal como passado por causa do “was”.

Compare a voz ativa e a voz passiva:

The EU member states signed the Lisbon Treaty in 2007. (active voice)

The Lisbon Treaty was signed in 2007 (by the EU member states). (passive voice)

Quando o sujeito da frase é também o agente, temos a voz ativa. Quando, entretanto, o sujeito da frase não é o agente, mas sim aquele que recebe ou sofre a ação, temos a voz passiva. A voz passiva, assim, é usada quando o foco da frase não é o agente, ou seja, quem faz a ação – muitas vezes, inclusive o agente é desconhecido. Portanto, em “a prize to be awarded” o foco não está em quem vai premiar (=award), mas no prêmio (=prize) em si, o que faz da alternativa incorreta.

Cheers!

A questão 39.2 do TPS 2011 afirmava que “The words ‘crises’ (line 16) and ‘millennia’ (line 24), as well as ‘theses’ and ‘fulcra’, can only be found in their plural forms.” A questão testava o conhecimento dos candidatos sobre plurais, em inglês, de palavras vindas do latim e do grego.

Como a língua inglesa historicamente adotou e adaptou palavras de diferentes fontes, há grupos de substantivos na língua inglesa que seguem as regras de outras línguas – como do latim e do grego – quando eles são usados no plural. Segue um quadro sinótico:

Origem

Singular terminado em

Plural terminado em

Grego

-on: criterion, phenomenon, automaton

-a: criteria, phenomena, automata

Latim

-um: addendum, bacterium, ovum, podium, spectrum

-a: addenda, bactéria, ova, podia, spectra*

Latim

-us: alumnus, nucleus, stimulus

-i: alumni, nuclei, stimuli*

Latim

-a: alumna, formula

-ae: alumnae, formulae*

Grego

-a: schema, trauma

-ta: schemata, traumata*

Latim

-ex: índex, vertex

-es / -ices: indexes/indices, vertexes;vertices

Latim

-ix: appendix, matrix

-es / -ices: appendixes/appendices, matrixes/matrices

Grego

-nx: sphinx, phalanx

-es / -ges: sphinxes/sphinges, phalanxes/phalanges

Grego

-is: analysis, basis, crisis, thesis

-es: analyses, bases, crises, theses

*alguns plurais de substantivos já aceitam o “-s” como alternativa (Anglicized plurals). Por exemplo:

Singular

Plural

Alternativa

Aquarium

Aquaria

Aquariums

Curriculum

Curricula

Curriculums

Millennium

Millennia

Millenniums

Stadium

Stadia

Stadiums

Referendum

Referenda

Referendums

Focus

Foci

Focuses

Syllabus

Syllabi

Syllabuses

Thesaurus

Thesauri

Thesauruses

Uterus

Uteri

Uteruses

Antenna

Antennae

Antennas

Formula

Formulae

Formulas

Stigma

Stigmata

Stigmas

Como podemos ver, “crises” é o plural de “crisis”, “theses” é o plural de “thesis”, “fulcra” é o plural de “fulcrum” e “millennia” é o plural de “millennium”. Assim, a alternativa está incorreta.

Cheers!

A questão 31.C do CACD 2011 afirmava que “The verbal form ‘should’ (line 13) could be replaced by ‘would’ without effecting a significant change in the meaning of the text.”

A questão fazia referência a um trecho do primeiro texto da prova de inglês, o qual dizia “’I should like to dispose of my fortune to found a prize to be awarded every five years’ to the person who had contributed most effectively to the peace of Europe.”

O que está sendo testado nessa questão é o conhecimento do uso dos verbos modais “should” e “would”.

Os usos dos verbos modais são tantos que um post só não daria conta de discutir a questão. Por isso, uma das dicas mais importantes que pode ser dada a respeito dos modais é não pensar apenas em termos de tradução, já que a tradução por si só não explica o uso, como é o caso com a questão 31.C.

Se pensarmos nos usos do verbo modal “should”, acredito que podemos listar três usos principais.

1. Dar conselhos e fazer recomendações (giving advice and making recommendations)

Mauricio Costa Said people should focus on English and Portuguese for the Pre-Selection Test.

2. Falar sobre responsabilidades (talking about responsibility and duty)

I should start reviewing what I’ve learned.

3. Dizer que algo é provavelmente verdade – ou será em breve (saying something is probably true)

Last year she did pretty well in the exam, so she should ace it this year.

Quanto ao verbo modal “would”, além do uso mais comum como “passado do will” (o que o aproxima do Futuro do Pretérito, em português), há dois usos essenciais:

1. Falar sobre estar ou não disposto a fazer algo (willingness or unwillingness)

I asked her to help me with my English but she wouldn’t.

2. Hábitos no passado, como uma alternativa ao “used to” (mas apenas para verbos de ação, nunca para verbos de estado) (past habits)

When I was a child, I would play on the streets all day. (=used to)

Na questão 31.C, é ainda um outro uso de “would” e “should” que está sendo testado, já que ambos podem ser usados, acompanhados do verb “like”, para fazer pedidos (make requests):

I would like to see him now.

I should like to see him now.

A única diferença entre essas duas estruturas é que a segunda é mais formal e normalmente só utilizada com os pronomes “I” e “we” (veja a unidade 25 no Advanced Grammar in Use). De qualquer forma, essa diferença é apenas no que diz respeito ao “register”, ou seja, ao nível de formalidade, não afetando o sentido da frase, o que quer dizer que a alternativa está correta.

No CACD 2011, a questão 31.B afirmava que “In ‘The spark of friendship between them had been kept alive’ (lines 8-9), the use of the form ‘had been’ implies the connection between von Suttner and Nobel took place after the Peace Congress.”

A questão fazia referência ao seguinte trecho do primeiro texto da prova de inglês: “He [Nobel] turned up in person, though incognito, at a Peace Congress in Bern in 1892 and told Berthan Von Suttner that if she could ‘inform me, convince me, I will do something great for the cause’. The spark of friendship between them had been kept alive in correspondence and an occasional visit over the years and now he wrote her that a new era of violence seemed to be working itself up”.

O objetivo da questão era testar o conhecimento dos candidatos sobre o uso do tempo verbal Past Perfect (had been).

O Past Perfect, em termos de estrutura, é caracterizado pelo uso do auxiliar “had” seguido de um verbo no particípio passado (had done, had gone, had seen etc.). Já no que diz respeito ao seu uso, como eu mencionei em um post anterior, todos os tempos qualificados como “Perfect” têm a característica de fazer a ligação entre dois momentos em uma linha do tempo. No caso do Past Perfect, em particular, ele faz a ligação entre dois momentos não simultâneos no passado. Veja por exemplo as duas frases seguintes:

When I arrived at the meeting, everyone left.

When I arrived at the meeting, everyone had left.

Na primeira situação, entende-se que as duas ações (arrived e left) são ações simultâneas, pois ambas estão no Past Simple. Isso quer dizer que no momento em que a pessoa chegou na reunião, todos saíram. Já no segundo caso, em contraste, fica claro que as duas situações não são simultâneas. Quando a pessoa chegou (arrived – Past Simple), todos já haviam saído (had left – Past Perfect). Assim, o Past Perfect tem a função de falar de um passado anterior ao Past Simple, ou seja, um “passado do passado”.

Para entender, portanto, o Past Perfect, é sempre preciso buscar o outro referencial – como um verbo no Past Simple, ou no Past Continuous. O importante, entretanto, é sempre lembrar que a oração com o Past Perfect é anterior ao referencial.

Analisando, então, a questão 31.B, temos o verbo “turned up” (=apareceu) , o verbo “told” (=disse) e depois, na frase seguinte, o verbo “had been” (=havia mantido). Isso significa que quando Nobel apareceu no congresso e disse aquelas coisas para Bertha, eles já tinham um relacionamento amigável, o qual haviam mantido por meio de correspondência e ocasionais visitas. Assim, o “had been” não poderia querer dizer que o relacionamento foi estabelecido após o congresso, mas sim o contrário. Nesse caso, a alternativa está incorreta.

No CACD 2011, uma das questões do TPS (questão 31.A) perguntava, a respeito dos verbos no primeiro texto da prova de inglês, se “The forms ‘brooded’ (line 18), ‘embodied’ (line 18) and ‘died’ (line 19) can be replaced, respectively, by has brooded, has embodied and has died without effecting a significant change in the original meaning of the text.”

A assertiva fazia referência ao seguinte trecho do texto: “Nobel brooded over the plan, embodied it in a will drawn in 1895 which allowed man a little longer deadline, and died the following year.”

Essa pergunta, na realidade, testa os conhecimentos dos candidatos sobre os usos dos tempos verbais Past Simple (brooded, embodied, died) e Present Perfect (has brooded, has embodied, has died).

O Past Simple, em linhas breves, é geralmente usado para falar de ações no passado, ao passo que o Present Perfect pode falar de ações passadas, porém de alguma forma relevantes para – e conectadas com – o presente. Aliás, é sempre importante ter em mente que os tempos qualificados como “Perfect” em inglês sempre fazem a conexão entre dois momentos em uma linha do tempo. Por exemplo, o Past Perfect conecta dois tempos não simultâneos no passado, e o Future Perfect conecta o tempo presente ao futuro.

Devido a essa conexão com o tempo presente, o Present Perfect NÃO é usando quando:

– fala-se de um tempo passado especificado:

World War II has ended in 1945.  World War II ended in 1945.

Mr Xi has visisted Obama in February.  Mr Xi visisted Obama in February.

– fala-se de algo que conhecidamente aconteceu em um passado longínquo ou de alguém que conhecidamente já não vive mais:

The Chinese have invented printing. The Chinese invented printing.

Winston Churchill has had five children. Winston Churchill had five children.

Assim, como a passagem do texto fala sobre Alfred Nobel, o qual hoje já não é vivo – o texto nos traz a informação de que ele faleceu em 1896 – e o sujeito dos verbos destacados é o próprio Nobel, as ações não têm qualquer conexão com o tempo presente, e por isso o tempo  verbal apropriado é o Simple Past e a assertiva estava errada.

Cheers!

No CACD 2011, uma das questões do TPS (questão 30.3) dizia “the word ‘for’ (line 16) can be replced by since with no change in the original meaning of the sentence”.

A assertiva fazia referência a um trecho do primeiro texto da prova de inglês, o qual dizia “He thought that it should terminate after six weeks, ‘for if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism’.”

Se as palavras “for” e “since” tivessem sido usadas expressando uma ideia de tempo, essa assertiva deveria ser marcada como incorreta. Compare, por exemplo, estas duas frases:

“I have been studying for the exam since last May.”

“I have been studying for the exam for almost a year.”

Na primeira frase, o “since” introduz uma expressão de tempo que indica quando teve início a ação; já na segunda frase, o “for” introduz uma expressão de tempo que indica a duração da ação. O “since” não poderia substituir o “for” nesse caso, pois, apesar de ambos introduzirem expressões relacionadas a tempo, as duas expressões têm funções diferentes.

Entretanto, introduzir expressões de tempo não é o único uso de “for” e “since”. Eles também podem ser usados para introduzir causa, caso no qual as duas expressões têm a mesma função. Compare, a título de exemplo, estas três frases:

“I couldn’t travel on the holiday because I was studying.”

“I couldn’t travel on the holiday since I was studying.”

“I couldn’t travel on the holiday for I was studying.”

As expressões “because”, “since” e “for”, nesse caso, têm a mesma função, qual seja introduz causa. Se pensássemos em termos de tradução, o “since” seria como o “já que”, e o “for” seria como o nosso “pois”.

Se o trecho, então, fosse “He thought that it should terminate after six weeks, ‘since if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism’.”, não haveria, de fato, como afirmava a assertiva, qualquer mudança no significado original da frase. Assim, a alternativa está correta.

Cheers!