Questão 41. In text V, without altering the general meaning of the sentence, “enthralled” (l. 8) could be replaced by (mark right — C — or wrong — E).
1. colorful
2. bewitched
3. captivated
4. eccentric
Enthrall, em seu sentido figurado, quer dizer “to captivate, hold spellbound, by pleasing qualities” (Oxford English Dictionary). No texto, enthralled poderia ser traduzido como “encantado”, no sentido de “que se deixou arrebatar ou seduzir; deslumbrado, maravilhado” (Dicionário Houaiss).
Captivated, no item 3, tem esse mesmo sentido: “to enthrall with charm or attractiveness; to enslave, fascinate, enamour, enchant, charm” (Oxford English Dictionary). Assim, o item 3 está CERTO.
Bewitched, que possivelmente foi o vocábulo que mais causou dúvida, também pode ter esse sentido. É claro que bewitched pode querer dizer “influenced by witchcraft; under, or having, magical influence” (Oxford English Dictionary), mas esse não é seu único sentido. Em seu sentido também figurado, significa “under a fascination; fascinated” (Oxford English Dictionary). Assim, o item 2 também está CERTO.
Os outros dois itens estão ERRADOS já que não há qualquer relação de sentido entre colorful ou eccentric com enthralled.
Questão 42. Considering the grammatical and semantic aspects of text V, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).
1. The word “sleuth” (l. 13) is used in a disparaging way.
Em um sentido hoje obsoleto na língua inglesa, sleuth queria dizer “the track or trail of a person or animal” (Oxford English Dictionary). Em outro de seus sentidos, mas relacionado a esse, sleuth quer dizer o mesmo que bloodhound — ou seja, para referir-se a cães farejadores. Um terceiro sentido, também relacionado, é o de “detetive; investigador”, que é o que se aplica ao texto.
Não encontrei nenhum dicionário que classificasse esse sentido como “disparaging / derogatory” (ou seja, pejorativo). O Oxford English Dictionary diz apenas que esse sentido é usado no inglês norte-americano — o mesmo que diz o Merriam-Webster’s Online Dictionary; O Oxford Dictionaries diz apenas que é informal; o Macmillan Dictionary diz apenas que é old-fashioned — assim como o Longman Dictionary of Contemporary English; o Cambridge Advanced Learner’s Dictionary diz que é old-fashioned e humorous.
É claro que palavras não pejorativas podem ser usadas com um sentido pejorativo, mas não creio que seja o caso no texto em questão. Além disso, “linguistic sleuth” é usado em outros textos sem sentido pejorativo, como é o caso aqui. Assim, considero o item ERRADO.
2. The author thinks that the most important point of the plot of My Fair Lady gets lost in translation.
O item está CERTO, já que o autor afirma que, nas traduções, a personagem fala o outro idioma (espanhol, húngaro etc.) como se estivesse falando inglês, só que “unlike most plays or movies where one language is made to pass for another, the linguistic medium here is not just an incidental fact, but the very crux of the entire plot” (l. 24-27). No último período do texto, o autor até afirma que pode ser que o espectador aceite isso como algo verossímil como premissa de entretenimento (veja o sentido de suspension of disbelief), assim como aceita, em musicais, que os diálogos sejam interrompidos por números musicais (o que também não é algo que acontece na “vida real”), mas essa afirmação não muda o fato de que o autor acha essa “desanglicização” algo nutty (l. 16) e truly strange (l. 22).
3. From the author’s account, it can be inferred that the plot of My Fair Lady is an homage to British social class structure.
A inferência não pode ser feita. O autor resume a trama ao dizer que trata-se da transformação na maneira como Liza Dolittle fala inglês — do dialeto cokney para um “impeccably upper-class Oxbridge way of speaking” (l. 10-11), o que a faz passar por uma dama da sociedade em um baile. O item está ERRADO.
4. The stage performance of My Fair Lady is punctuated by musical numbers.
O item está CERTO. O autor faz menção a My Fair Lady como “a story that is occasionally interrupted by the actors’ breaking into lyrical song” (l. 29-30).
Cheers!