A fala da língua

As técnicas modernas de mapeamento genético permitiram quantificar o que está à vista de todos. Enquanto nos Estados Unidos apenas 1% da população banca possui alguma ascendência africana, no Brasil a maioria dos brancos — cerca de 60% — pertence a linhagens africanas ou ameríndias em matéria de ascendência materna. O entrelaço genético se reflete no modo como os brasileiros se autoclassificar quando instados a declarar a cor de sua pele: de galega a sarará e de meio preta a cor de canela e puxa para branca, o léxico cromático se ramifica em vasta e anárquica teia de designações.

A linguagem do povo não é apenas um instrumento de comunicação na vida prática: ela incorpora elementos simbólicos e figurativos da cultura e traz inscrita em si mesma um modo particular de pensar e sentir. Há uma forma de vida embutida em nossa língua falada — a língua fala. Daí que, enquanto a presença de termos e expressões afro-indígenas no inglês norte-americano é rarefeita (ainda que não nula), ela transparece de forma ubíqua no português do Brasil. A permeabilidade da cultura luso-brasileira às culturas de raiz africana e ameríndia traduz-se em nossa fala comum e, como revela com exuberância de achados e exemplos o antropólogo baiano Antonio Risério, as áreas de maior influência linguística são justamente aquelas em que a presença afro-indígena passou a integrar o DNA da nossa cultura: a erótica-afetiva; a moral e os costumes; a culinária; música e dança, sem falar, é claro, no vasto domínio dos termos botânicos, zoológicos e toponímicos onde a presença do tupi é proeminente. A mistura das línguas do povo “inventa-línguas” é a mistura dos genes por outros meios. “O que quer, o que pode esta língua?” (288 words)

GIANETTI, Eduardo. Trópicos Utópicos: uma perspectiva brasileira da crise civilizatória. 1a. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, com adaptações.

*****

A texto da tarefa da versão este ano foi extremamente longo, mais longo até que em 2019 (246 palavras na ocasião). Assim como nos últimos cinco anos pelo menos, é um texto que fala sobre o Brasil (desta vez, cultura e língua). A tarefa exigia do candidato, como sempre, competência tradutória muito bem desenvolvida, testada em termos de subcompetência bilíngue, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos de tradução e, sobretudo, subcompetência estratégica.

Any exchange of views about the underlying philosophy, structure, or operation of international relations begins with the concept of sovereignty. Viewed as “supreme authority”, it is the operational base of both international and domestic political life, although with quite opposite effects on the two realms. Ever since it surfaced as the bedrock organizational tenet of world politics in the latter part of the seventeenth century, it is, and has always been, a somewhat controversial foundation for world affairs. Dissension has surrounded matters such as the location of sovereignty and the extent of power that it conveys to its possessors, and concepts have evolved over time. Disagreements over sovereignty are conspicuous features of some debates about the evolving international order and the assault on its basic function is part and parcel of international conferring.

Seventeenth century nations witnessed the wresting of political power from the church and the attendant bestowal of this very power on secular authorities. This transfer was accompanied by the effective installation of sovereignty as the basis of relations among secular political communities. An ultimate outcome of this “marriage” was the association of sovereignty with territorial political jurisdictions. Mirroring the political period in which this concept became the bellwether of an evolving secular state-based system, sovereignty began as a principle that legitimized and promoted authoritarian rule. That principle was challenged with the rise of democratic thought, suggesting that sovereignty was a trait not only of the ruler but the ruled as well. From this challenge sprang the modern notion of popular sovereignty. (254 words)

Snow, D. M. (2019) Cases in International Relations – Principles and Applications. (8th ed.). Rowman & Littlefield, pp. 3-4, with adaptations.

*****

A tarefa da tradução este ano foi um texto bastante longo, assim como em 2019. Apesar de não ter sido um texto literário, como em 2019, o texto trazia diversos problemas de tradução, principalmente em termos de equivalências no nível das palavras e acima do nível das palavras.

Finalizo os comentários, chegando ao quinto e último texto da prova de tipo A.

Questão 43. Considering the ideas and the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

  1. In lines 29 and 30, the words “doubt” and “folly” have the same meaning.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. Doubt significa “dúvida”, mas folly quer dizer algo como “estupidez”. Veja aqui.

2. In line 37, the word “sprang” is synonymous with originated.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é justamente o sentido de spring no contexto. Veja aqui.

3. From the information presented in the text, it is correct to infer that, thanks to their grasp of timeless geometrical and mathematical truths, Ancient Greeks generally understood the culture of the Bible.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O texto afirma que a cultura bíblica “would have been unintelligible to the Greeks” (linhas 35-36 e 47-48).

4. From the information presented in the text, it is correct to infer that Plato was a relativist.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. Se Platão estava, como afirma o texto, em busca de verdades axiomáticas e de conhecimento absoluto, ele não poderia ser relativista.

Sigo com os comentários, agora a respeito do quarto texto da prova de tipo A.

Questão 40. Regarding the grammatical aspects of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

  1. The fragment “which all creations of a people seem to obey” (line 4) and which all creations of people seem to obey mean the same and can be used interchangeably.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. No texto, people é substantivo no singular, querendo dizer “povo”. No item, people é plural de person. Ou seja, o texto diz “que todas as criações de um povo parecem obedecer”, enquanto o item diz “que todas as criações das pessoas parecem obedecer”.

2. The two instances of “man” in the fragments “their mode of representing man” (line 24) and “Only one man ever shook” (line 26) refer to quite distinct concepts.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Na linha 24, man é uncountable noun e faz referência aos homens enquanto grupo, ou seja, à “humanidade”. Na linha 26, man é countable noun e quer dizer “homem”, fazendo referência a um homem em específico: Amenófis.

3. The two instances of “whom” in “whom he worshipped, and whom he had represented” (lines 31 and 32) can, in an informal context, be replaced with who, but “whom” and “who” play very different distinct grammar roles in a sentence.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. No registro formal, que é o registro do texto The Story of Art, who é usado como pronome sujeito em orações relativas, enquanto whom é usado como pronome objeto (quando o referente é pessoa, nos dois casos). No entanto, no registro informal, whom raramente é usado: o pronome who é usado inclusive como pronome objeto.

4. “Granted” (line 23) is a word used to acknowledge that something is true, before something about it is said.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é justamente o sentido do advérbio granted. Veja aqui.

Questão 41. Based on the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

  1. In the fragment “no one asked him to be ‘original‘” (line 16), the underlined word is in inverted commas because originality, as we know it today, did not exist in Egyptian art.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. O uso das scare quotes mostra que o autor julga o uso do vocábulo original inapropriado para o contexto. Inapropriado, no caso, ao contexto histórico no qual essa produção artística acontecia, como o próprio autor explica neste parágrafo.

2. The fragment “shook the iron bars of the Egyptian style” (lines 26 and 27) means “to raise the required artistic standards further”.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. No contexto, “shake the iron bars” diz respeito ao fato de esse faraó ter realizado mudanças em um estilo artístico tão estabelecido (o estilo egípcio, com todas as suas “strict laws”). No entanto, as mudanças realizadas por Amenófis não são, de acordo com o texto, permanentes na arte egípcia — e nem significam que o padrão artístico ficou mais elevado. O que o texto afirma é que ele foi o único homem a quebrar as regras, não que a partir dele as regras passaram a ser outras, com um padrão mais alto.

3. The author seems to suggest that some of Amenophis’ shortcomings are his physical appearance and mobility impairment.

O examinador não foi muito feliz na formulação desse item, por uma série de motivos. Supondo que “physical appearance”, no item, seja uma referência a “an ugly man” (linha 42) e que “mobility impairment”, no item, refira-se “leaning on a stick” (linha 41), algumas coisas ainda não ficam claras:

  • aparência física feia e dificuldades de mobilidade não são shortcomings — certamente não no texto. Não são características que impedem o faraó de ter suas realizações.
  • quando o item diz “some of his shortcomings”, isso significa que há outros shorcomings no texto, supostamente sugeridos por Gombrich (mas não há).
  • Gombrich afirma que apenas algumas das imagens do faraó o retratam como feio — não todas; além disso, a “feitura” nessas algumas imagens não necessariamente correspondem à realidade da aparência do faraó, já que o próprio Gombrich aventa a possibilidade de o faraó ter pedido aos artistas que assim fosse representado para mostrar sua fragilidade humana (não uma feitura “real”). É um capítulo sobre arte egípcia, não naturalismo.
  • “The author seems to suggest” tem tão pouca adesão de quem formulou o item que é até difícil entender quanta adesão o examinador imagina que Gombrich teria a sua interpretação.

O gabarito preliminar deu o item como CERTO, mas considero este item forte candidato a recursos.

4. For some of his subjects, Amenophis did not carry himself in as kingly a fashion as he should.

Vejo outro problema de formulação aqui: por que “some of his subjects”? O texto parece referir-se aos súditos em geral, e não a um grupo de súditos, quando diz “the pictures that he commissioned must have shocked the Egyptians of his day“.

O gabarito preliminar deu o item como CERTO, mas considero este item forte candidato a recursos.

Questão 42. As far as vocabulary is concerned, mark the following items as right (C) or wrong (E).

  1. The expression “fall into place” (lines 2 and 3) means “to begin to make sense or to fit together”.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é justamente o sentido de fall into place. Veja aqui.

2. The fragment “after his god” (line 34) means “prostrated himself in front of the deity”.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. “He called himself Akhnaten, after his god” quer dizer que ele escolheu seu nome com base no nome do seu deus. Veja o sentido 14 de after aqui.

3. The word “novel”, in “novel character” (line 37), means “fictional, not based on real life”. 

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. Novel é adjetivo no contexto, querendo dizer “novo, diferente”. Veja aqui.

4. The fragment “a homely idyll” (lines 47 and 48) describes perfect domestic or marital bliss.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é o sentido que se realiza no contexto. Veja aqui.

Sigo comentando a prova objetiva de inglês, agora com foco no terceiro texto da prova de tipo A.

Questão 38. Considering the ideas of the text, mark if the following items as right (C) or wrong (E).

  1. The author of the text expresses concern for the current standing of diplomats.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O autor do texto descreve as mudanças na forma como os diplomatas são vistos, mas não expressa, ao menos nesse trecho, preocupação com relação a essas mudanças.

2. The text states that contemporary diplomats have lost prestige compared to their predecessors.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. No passado, por estarem conectados a figuras de monarcas poderosos e de estados já bem estabelecidos, os diplomatas tinham status privilegiado e protegido. Hoje, de acordo com o texto, como os diplomatas também representam países, religiões e -ismos que não são bem vistos, seu status já não é o mesmo.

3. It is correct to infer from the text that being a diplomat is now more dangerous than it was in the past.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Se hoje o diplomata tornou-se um símbolo vulnerável, pois é associado a uma lógica de violência política, que substituiu a da imunidade diplomática, sim, é possível inferir com base no texto que ser diplomata hoje é mais perigoso que no passado.

4. According to the author, interstate norms of diplomacy have changed substantially in recent years.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O texto não fala sobre “interstate norms of diplomacy”, mas sim sobre como os diplomatas são vistos.

Questão 39. Considering the vocabulary of the text, mark the following items are right (C) or wrong (E).

  1. In line 3, the word “their” refers to the expression “venerable principals” from line 2.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O possessivo refere-se a “diplomats”: o fato de os diplomatas representarem, ao longo de séculos, líderes veneráveis garantiu o status protegido e privilegiado dos diplomatas.

2. In line 5, the expression “by and large” could be replaced with partially without changing the meaning of the sentence.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. By and large quer dizer “de forma geral”.

3. The word “-isms” in line 9 is a term often used to represent political ideologies and artistic movements.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Algumas amostras do COCA demonstram o que afirma o item:

“These readings illuminate elements of societal power structures, including how racism, classism, and able-ism (among other ” isms “) intersect and influence how music teachers teach and students learn”

“In this encyclical the ideological sparring partner of Benedict XVI is secularism in its various forms, especially atheism and relativism. This duo of ” isms ” is construed as a principal adversary of venerable and veritable Christian principles.”

“Changes since 1989 result mainly from the growth of three isms: multiculturalism, left-fascism, and Islamism.”

4. The word “others” in line 9 refers to those in the general public.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO: o pronome others, no contexto, faz referência a pessoas que não são diplomatas, ou seja, “those in the general public”.

Sigo comentando a prova objetiva de inglês, agora com foco no segundo texto da prova de tipo A.

Questão 37. Considering the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).

  1. The word “very” in line 3 is synonymous with extremely.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. Extremely é advérbio, mas o very que encontramos no texto não é advérbio — ou seja, não quer dizer “muito”. No texto, very é adjetivo e tem o sentido de “próprio/própria”: as transformações estão afetando a própria natureza da diplomacia.

2. The expression “of no great concern” in line 5 carries the notion of “having little importance”.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Dizer que essas transformações “were once of no great concern to diplomacy” é dizer que elas, antigamente, não tinham grande importância no meio diplomático.

3. In lines 12 and 13, if one were to remove the phrase “, as well as the interchange between government and other domestic actors,”, the sentence that contained it would no longer make sense.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. Se esse trecho fosse removido do texto, a passagem ainda faria sentido (não o mesmo sentido, mas faria sentido): “the way the exchange between states progresses is influencing diplomacy’s ability to act legitimately and effectively”.

4. In line 16, the pronoun “they” refers to “attributes”.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O antecedente aqui é “diplomats”: os diplomatas não precisam mais dos mesmos atributos que outrora [os diplomatas] precisavam.

Inicio os comentários sobre a prova objetiva de inglês pelo primeiro texto da prova de tipo A.

Questão 35. Considering the ideas of the text, mark the following items are right (C) or wrong (E).

  1. The author states that the COVID-19 pandemic has interrupted diplomatic discussions around the globe.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. As discussões diplomáticas, de acordo com o texto, não foram interrompidas, mas sim transformadas, por exemplo, pelo uso de plataformas tecnológicas.

2. According to the text, the current viral outbreak has sped up the move towards small groups of diplomats holding their meetings online, but not large ones.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. O texto afirma, entre as linhas 11 e 12, que representantes de delegações pequenas e grandes têm participado dessa transformação tecnológica.

3. The author asserts that a major challenge for diplomats now is the timing of negotiations in relationship to their ability to receive quality information from a variety of stakeholders.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. O texto menciona as dificuldades que os delegados têm em consultar especialistas, devido ao período de negociação ser menor, e também as dificuldades apresentadas pelos diferentes fusos horários na participação de especialistas, de acadêmicos, da sociedade civil etc. (que são os stakeholders).

4. The information presented in the text indicates that the size of the diplomatic corps in many developing countries is one element influencing their overall online presence.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. De acordo com o texto, os países em desenvolvimento estão sub-representados nas reuniões virtuais, e um dos motivos mencionados é justamente “the lower numbers of personnel” (em comparação com países desenvolvidos).

Questão 36. Regarding the vocabulary of the text, mark if the following items are right (C) or wrong (E).

  1. The word “business” in line 7 only refers to economic transactions.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. “The diplomatic business”, no texto, não diz respeito apenas a transações econômicas. “Business” é substantivo polissêmico; veja seus muitos sentidos aqui.

2. In line 14, the word “one” is used as a pronoun for the antecedent “a whole new environment” (line 13).

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. O antecedente de “one” é o sintagma nominal “a whole new environment”, no sentido de “a whole new environment is evolving at a very rapid pace”.

3. The phrase “capital-based experts” in line 16 refers specifically to those who make international economic investments.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. “Capital-based” é adjetivo composto, no qual “based” quer dizer “having an administrative or operational centre in the location specified; (more generally) that is centred or located around a specified region” (fonte: OED). Ou seja, faz referência a especialistas que residem nos países representados.

Veja mais amostras de linguagem contendo esse sentido de capital-based:

“Bringing representatives from capitals into the negotiations—especially policy makers from ministries in charge of investment policy—helps to ensure that any agreement is closely linked to the development goals of governments in facilitating FDI. It would strengthen the interaction between Geneva delegates and capital-based experts. It could furthermore foster dialogue and cooperation among domestic stakeholders, as experts prepare themselves for Geneva, and it is also critical for implementation.”

Fonte: https://ccsi.columbia.edu/sites/default/files/content/docs/publications/No-275-Sauvant-FINAL.pdf

“Seventy-five Geneva-based and capital-based experts from over 40 different WTO members and observers and officials of the Ministries of Health, Trade, Finance, Foreign Affairs and Education, as well as IP offices, took part in the workshop.”

Fonte: http://asemconnectvietnam.gov.vn/default.aspx?ZID1=4&ID8=102180&ID1=2

4. In line 19, the word “hindered” could be replaced with the expression set back without changing the meaning of the sentence.

Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Historicamente, esse tipo de item, que pergunta sobre a substituição de um item lexical por outro, testa apenas o sentido isolado dos itens lexicais em questão, e não a colocabilidade do item lexical proposto com o co-texto. Assim, o que o examinador, historicamente, quer testar nesse tipo de item é a sinonímia (ou seja, relações de sentido entre os dois itens lexicais). Hinder e set back têm sentidos bem próximos no contexto, o que é suficiente para marcar o item como certo, já que não existe sinonímia perfeita/absoluta.

Em março, nosso book club volta a ler George Orwell! Leremos mais um ensaio do autor: The Prevention of Literature, publicado em 1946.

No ensaio, o autor nos convida a pensar sobre a liberdade de pensamento e de expressão, especialmente sob regimes totalitários — e suas implicações para a produção e a fruição literária.

O texto pode ser encontrado aqui! Nossa interação acontecerá em 25/3, a partir das 17h, via Zoom! Durante a interação, discutiremos o texto e faremos uma atividade de análise comparativa de traduções de um trecho do texto.

Lembrando que textos de Orwell já caíram na tarefa de tradução inglês-português da prova discursiva de inglês do CACD, como The Road to Wigan Pier, no CACD 2019, e Homage to Catalonia, no CACD 2014!

É aluno CACD Inglês e/ou Ideg e quer participar desta leitura? Escreva para contato@cacdingles.com!

No mês de fevereiro, leremos o conto The Million Pound Bank Note, de Mark Twain!

O conto foi publicado em 1893 e nos leva a diversas reflexões sobre como nos relacionamos com o dinheiro.

Leitores de nível avançado podem fazer a leitura autêntica (clique aqui). Leitores de nível intermediário podem fazer a leitura simplificada (clique aqui).

Para quem gosta de ter o livro físico e está interessado em tradução e exercícios, recomendo o livro Contos de Mark Twain: Edição Bilíngue Inglês-Português, com notas de tradução e exercícios, da editora Lexikos. 

Nossa interação acontecerá em 25 de fevereiro, a partir das 17h, via Zoom!

É aluno CACD Inglês e/ou Ideg e quer participar desta leitura? Escreva para contato@cacdingles.com!

Aprovado no CACD 2019 com a nota mais alta de língua inglesa, Bruno Berrettini Camponês do Brasil fala sua preparação para as provas de inglês do CACD!

Você já tinha conhecimentos avançados da língua inglesa quando começou a estudar para o concurso?

Sim.

Qual foi a melhor maneira que você encontrou para estudar vocabulário novo e fixa-lo?

Leitura, vídeos no YouTube e podcasts.

Como você estudava collocations, em particular?

A partir das correções da professora, anotando os erros cometidos e as collocations corretas.

Que tipo de exercícios complementares aos simulados (vocabulário, gramática, tradução etc.) você acha imprescindível fazer?

Se necessário, exercícios gramaticais.

Como você se preparou para a primeira fase do exame? Apenas através da resolução de questões?

A incorporação de textos em inglês na minha rotina diária (imprensa dos EUA e do Reino Unido, principalmente) permitiu que a língua se tornasse quase automática para mim. Pouco antes do TPS, fiz curso de exercícios específicos da própria professora.

Você tinha alguma estratégia no que diz respeito a deixar respostas em branco?

Deixar em branco somente aquilo de que não tinha qualquer ideia do que responder. No mais, responder tudo o que fosse possível.

Em que ordem você acha aconselhável fazer as tarefas da prova de inglês de segunda fase?

Composition, Summary e exercícios.

Alguma dica de ouro para os candidatos?

Língua é que nem qualquer esporte ou atividade física. Só se alcança um bom resultado com muita prática. No caso de Inglês, além desse aspecto, é bom ter em mente que as provas têm um quê de Política Internacional. Por isso, a leitura de textos acadêmicos e jornalísticos da área é imprescindível. Outra dica: é melhor escrever um texto com menos palavras e expressões tidas como “chiques” e mais direto ao ponto a querer florear demais. Neste caso, corre-se o risco de produzir um texto confuso e sobretudo de usar palavras cuja collocation nada tenha a ver com as outras palavras escolhidas.