Dear ceacedista,
Considerando o gabarito preliminar divulgado em 17/09, publico aqui comentários sobre dois itens contra os quais acredito caber recurso, no que diz respeito à prova discursiva de inglês do CACD 2024. Como sempre, ressalto que o fato de eu só comentar estes dois itens não significa que vejo todos os outros itens como bem formulados ou como não passíveis de questionamentos.
QUESTÃO 39.3. In the third sentence of the text, “supreme” is an adjective modifying the noun “perfection”.
O que diz o gabarito preliminar? Certo.
Nosso questionamento:
No contexto, “supreme” poderia ser núcleo de um sintagma nominal. Quirk et al (1972, p. 251) afirmam que “adjectives can function as heads of noun phrases, and (like all noun phrases) can be subject of a sentence, complement, object, and complement of a preposition. Adjectives as noun-phrase heads do not inflect for number (…) and they must take a definite determiner”, como temos em “the supreme” no texto IV. Assim, o sentido do texto poderia ser “a busca pelo supremo, pelo impossível, pela perfeição mais que flaubertiana”. Nessa interpretação, “supreme” está coordenado com “perfection” (não com “Flaubertian”).
Para Quirk et al (1972, p. 251-253), são poucos os tipos de adjetivos que podem funcionar como núcleos de sintagmas nominais: 1) modificadores de substantivos pessoais (The innocent are often deceived by the unscrupulous), 2) alguns adjetivos pátrios (The Dutch are admired by their neighbors) e, o que nos interessa no caso, 3) alguns adjetivos abstratos:
He ventured into the unknown.
He admires the mystical.
He went from the extremely sublime to the extremely ridiculous.
Assim, considerando que “supreme” poderia ser ou núcleo do sintagma nominal ou modificador de outro núcleo (nesse segundo caso, modificando “perfection”, com a gramaticalmente desnecessária repetição do artigo definido), o item está, ao mesmo tempo, certo e errado. Portanto, deveria ser anulado.
QUESTÃO 39.4. The text suggests that, when their original drafts were modified by a minister, Hector and Douglas would stand up to him and insist on retaining the sharp, clear English of the original.
O que diz o gabarito preliminar? Certo.
Nosso questionamento:
O problema desse item está no uso do “stand up to”, que tem o sentido de “To meet, face, or withstand (an opponent, situation, etc.) courageously” (fonte: Oxford English Dictionary). Não há nada na passagem apresentada para interpretação que indique que Douglas e Hector enfrentavam o ministro corajosamente. Inclusive, o que a passagem indica é que ambos tratavam essa tarefa profissional “with their usual patience” e que reagiam a pedidos de alteração como os descritos no texto com um “wintry smile” (“wintry”, no contexto, no sentido de “Lacking warmth or brightness; dismal, dreary, cheerless. Also: devoid of fervour or affection” — fonte: Oxford English Dictionary). Dessa forma, o que está afirmado no item não consta da passagem, e o gabarito deveria ser alterado para “errado”.
Cheers!

Muito bom. Estou recorrendo desses dois itens e seus comentários foram muito úteis. Obrigada.