Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Sigo comentando as questões!

Questão 40. Considering the content of text IV, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. US educational and cultural exchange programs have been in place for over sixty years.

ERRADO. O texto afirma que “the United States, for example, has conducted educational and cultural exchange programs for almost sixty years”.

2. The US information programs abroad started operating due to an ambassador’s complaint.

CERTO. Consta do texto que “the daily Washington File (formerly the Wireless File) began operation in the State Department in 1935 after an ambassador complained that the slow distribution of official information was ‘about as useful as a Roman ruin in a fast-changing world’”.

Due to passa uma ideia de causalidade, que talvez não seja uma ideia que relacionemos imediatamente aos sentidos de after, mas note que after, nesse contexto, tem o sentido de “because of something that happened earlier” (veja aqui).

3. The basic instruments of public diplomacy have practically remained the same.

CERTO. Consta do texto que “the basic instruments of public diplomacy are hardly new”. Ainda que o texto destaque que há mais integração hoje em dia, isso não contradiz a assertiva.

4. Public diplomacy programs still remain disconnected across government agencies.

ERRADO. O texto não diz que esses programas eram disconnected (atenção para o sentido do termo aqui, aqui e aqui) antes mesmo das mudanças, então “remain disconnected” não está correto. Se a ideia foi contrapor disconnectedintegrated (mas note que não são considerados antônimos nem pelo Merriam-Webster’s Online Thesaurus nem pelo Random House Roget’s Thesaurus), a assertiva continua errada, já que o autor afirma que “in recent months, the biggest internal change, of course, has been integration. Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State under the Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs“. O texto ainda afirma que “public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy”.

Questão 41. Decide whether the statements below are right (C) or wrong (E) according to the ideas and information of text IV.

1. Integration is bigger than any other internal change.

Difícil determinar se o item está certo ou errado. No texto, o autor afirma que “in recent months, the biggest internal change, of course, has been integration”. O autor destaca que isso é algo recente e com efeitos no presente, tanto pelo uso de “in recent months” quanto pelo uso do Present Perfect. A assertiva parece, ao menos incialmente, ser uma paráfrase do texto, só que sem “in recent months” e no Present Simple. É claro que o Present Perfect é um tempo que fala sobre o presente (no sentido de que, hoje, assim como nos últimos meses, a maior mudança interna é integração), mas é preciso considerar que o Present Simple não é usado só para expressar ações/estados no presente (como em This plant needs water), mas também para expressar verdades universais (como em Plants need water). O que me parece difícil de determinar é se a assertiva está falando de algo que é verdade no presente (o que estaria certo) ou de uma verdade universal (o que estaria errado).

2. Public diplomacy programs have long been integrated into the Department of State.

ERRADO. Consta do texto que “Public diplomacy programs, once administered by the US Information Agency, are now integrated into the Department of State […]”.

3. Public diplomacy officers serve either in the Department’s regional and functional bureaus or in public affairs sections of the embassy.

ERRADO. O texto afirma que “public diplomacy officers serve in each of the Department’s regional and functional bureaus and in public affairs sections of the embassy”.

4. The flow of information has been slowing its pace for years.

ERRADO. O texto afirma que “the flow of information since has neither slowed nor stopped changing”.

Questão 42. In text IV the expression “deferred gratification” (l. 5) could be replaced, without changing of meaning, by (decide whether the items below are right – C – or wrong – E):

1. Expected gratification.

2. Generous expectation.

3. Paid-off expectation.

4. Put-off gratification.

Se pensarmos estritamente nos sentidos de cada palavra, o item 4 parece ser o único correto, já que deferput off são sinônimos – e gratification  não tem o mesmo sentido de expectation. Minha única preocupação é que a questão pede para o candidato identificar se as expressões nos itens poderiam substituir deferred gratification no texto, mas deferred gratification é, mais que uma expressão fixa, um conceito da sociologia (veja aqui e aqui). Encontrei algumas referências ao conceito como delayed gratification, mas nenhuma como “put-off gratification”. Na verdade, “put-off gratification” não parece nem ser uma collocation frequente na língua inglesa (há diversas ocorrências de deferred gratification e de delayed gratification no Corpus of Contemporary American English, mas absolutamente nenhuma de “put-off gratification”). Assim, acredito que substituir “deferred gratification” por “put-off gratification” não manteria o sentido do texto, até porque não seria idiomático. O que é difícil dizer é se isso importa para o TPS como importa para a prova de inglês da terceira fase (digo isso porque é comum, nas respostas aos recursos interpostos depois da terceira fase, o examinador escrever coisas como “a combinação de ‘xxx’ com ‘yyy’ fere as leis de colocação e, portanto, de idiomaticidade na língua inglesa; não é uma possibilidade no repertório da norma culta”).

A pergunta me fez lembrar de uma pergunta do CACD 2010, comentada no Manual do Candidato de 2013.  O texto dizia:

“I went to hear Pik Botha, the foreign minister, a Hitlerian figure with a narrow moustache, an imposing bulk and a posse of security men.”

A assertiva dizia:

“posse” (l.2) and entourage are interchangeable.

Apesar de, gramaticalmente, “a posse” não poder ser substituído por “a entourage”, a resposta que a banca esperava era CERTO. Segue o comentário do Manual do Candidato (p. 47): “despite the structural impossibility of replacing a posse with a entourage, this answer was considered correct. The answer caused surprise, by apparently ignoring a grammatical issue in favour of a purely semantic choice. The answer was maintained against appeal. However, in the ‘x can be replaced by y’ or ‘x is interchangeable with y’ type of question, you would normally be well advised to check that a replacement word fits the grammatical context as well as the meaning of the text. If in doubt, you might leave a dubious option of this kind blank”. Acho o conselho mais que pertinente no nosso caso também.

Cheers!

Icones-sem-marca_Com-papel-Sombra_TPS

Conforme tenho feito nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2016. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! 🙂 É possível que eu adicione comentários aos posts nos próximos dias, principalmente após a publicação do gabarito preliminar e do gabarito definitivo.

Inicio os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2016 pelo Text V.

Questão 43. Based on Text V, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. There has never been any conflict between members of WTO.

ERRADO. Consta do texto que “most trade between friendly nations, particularly those who operate within the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation (WTO) and other relevant international agreements, proceeds smoothly. However, disputes do arise […]”. Leia mais sobre o emphatic do.

Note, entretanto, que há um erro na assertiva, na qual deveria estar escrito members of the WTO. Atente para o uso do artigo definido antes de abreviações e acrônimos.

2. Trade disputes can be categorized into at least three facets.

CERTO. O autor do texto diz: “however, disputes do arise, and they fall into three main categories […]”.

3. Friendly nations are those ones which belong to WTO.

ERRADO. O texto diz que “most trade between friendly nations, particularly those who operate within the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation (WTO) and other relevant international agreements, proceeds smoothly”. Particularly quer dizer “especialmente”, o que não restringe o sentido de “friendly nations” (particularly apenas destaca, dentro de um conjunto maior de “friendly nations”, o grupo de países citado após o advérbio). Além disso, o autor do texto não destaca apenas os países da OMC (aliás, mesmo dentre esses países, o autor destaca apenas os que operam de acordo com “the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation”, e pode haver alguma diferença entre esses dois conjuntos de países), mas também aqueles que “operate within […] other relevant international agreements”.

Note que há, novamente, um erro na assertiva, na qual deveria estar escrito belong to the WTO. Atente para o uso do artigo definido antes de abreviações e acrônimos.

4. The majority of international trade is carried out free of difficulties.

ERRADO. Não se trata de “the majority of international trade”: o texto afirma que “most trade between friendly nations, particularly those who operate within the multilaterally agreed rules of the World Trade Organisation (WTO) and other relevant international agreements, proceeds smoothly“. A assertiva generaliza algo que está restrito no texto, já que o texto não diz nada sobre o comércio realizado entre países que não são “friendly nations”.

Alguém poderia questionar se países que não são “friendly nations” têm relações comerciais, pensando em uma interpretação com informações exteriores ao texto. Entretanto, em International Economics, Robert Carbaugh afirma que “a nation may punish unfriendly nations with high import tariffs on their goods and reward friendly nations with low tariffs. […] As of 2014, the United States did not grant normal trade relations status to Cuba and North Korea. U.S. tariffs on imports from these countries are often three or four (or more) times as high as those on comparable imports from nations receiving MFN status […]”.

Questão 44. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text V.

1. Disputes on international issues neither demand the intervention of diplomats nor of technical experts.

ERRADO. Primeiramente, está errado porque o texto trata, especificamente, de trade disputes, mas a assertiva fala de “disputes on international issues” em geral. Além disso, o texto diz que “all such disputes require diplomatic intervention, sometimes by generalist diplomats, but most often by technical trade specialists”.

Note, entretanto, que há aqui um problema de paralelismo na formulação da assertiva, que poderia ser reescrita da seguinte forma: “disputes on international issues demand the intervention neither of diplomats nor of technical experts“.

William Strunk Jr., no consagrado The Elements of Style, explica que “this principle, that of parallel construction, requires that expressions of similar content and function should be outwardly similar. The likeness of form enables the reader to recognize more readily the likeness of content and function”. Ele chama atenção especial para a necessidade de paralelismo quando correlative conjunctions (como neither… nor…) são usadas: “correlative expressions (both, and; not, but; not only, but also; either, or; first, second, third; and the like) should be followed by the same grammatical construction. Many violations of this rule can be corrected by rearranging the sentence”. Seguem alguns exemplos do livro:

Sem paralelismo

Com paralelismo

It was both a long ceremony and very tedious.

The ceremony was both long and tedious.

A time not for words, but action.

A time not for words, but for action.

Either you must grant his request or incur his ill will.

You must either grant his request or incur his ill will.

My objections are, first, the injustice of the measure; second, that it is unconstitutional.

My objections are, first, that the measure is unjust; second, that it is unconstitutional.

2. Never before has there been a dispute between the US Government and BP.

ERRADO. O autor diz que “sometime ago, the most visible trade-related dispute was that between the United States Government and BP over the disastrous Macondo oil leak in the Gulf of Mexico”.

Alguém poderia questionar se a assertiva não faz referência a alguma controvérsia anterior à controvérsia relacionada ao Golfo do México. Se esse fosse o caso, o Present Perfect (“Never before has there been“) não deveria ser usado. E, de qualquer forma, não há informações no texto que permitam dizer que não houve outra controvérsia – “this is not a typical case” indica que o caso é atípico, não que o caso não tem precedentes.

3. The main company involved in the Macondo accident is, just by chance, based in UK.

CERTO. O texto afirma que “the principal company involved happens to be UK-based“.

Note que há outro erro aqui: a assertiva deveria ser “based in the UK“. Atente para o uso do artigo definido antes de abreviações e acrônimos.

4. Intergovernmental differences of substance are not involved in the case.

CERTO. O texto diz que “no intergovernmental differences of substance are at stake–the British Government became involved only indirectly […]”.

Cheers!

Após a divulgação do gabarito preliminar do TPS 2015, interpus alguns recursos na categoria discordância do gabarito, os quais divulgo abaixo. Não houve deferimento em nenhum dos casos, mas divulgo o texto dos recursos porque acredito que possa ser de interesse – e também como justificativa de meus comentários sobre as questões.

Questão: 32

No item 3, não há indicações no texto de que seu autor esteja apresentando as ideias principais da maioria dos trabalhos acadêmicos mais recentes. Em textos acadêmicos, como é o caso do texto de Andrew F. Cooper, muitas vezes seus autores não apresentam as ideias principais da bibliografia à qual se referem, mas sim uma seleção de argumentos que lhes interesse para o desenvolvimento argumentativo de seus próprios textos. As técnicas de seleção de argumentos são variadas (Cf. KANE, Thomas S. The Oxford Essential Guide to Writing. Nova York: Berkley Books, 2000, pp. 23-28), e não há indicações no texto de qual técnica foi usada por Cooper. Assim, não é possível determinar, apenas com base no excerto do texto que consta da prova, se Cooper fez referências às ideias principais ou às ideias que mais lhe interessaram, e pode haver alguma diferença entre esses dois conjuntos de ideias.

Além disso, o argumento de Cooper não é “built on” essas ideias que ele apresenta no primeiro parágrafo. No item, a estrutura que está sendo usada é “build something on something else” – só que na voz passiva -, e, quando “build” tem um objeto direto, seu sentido é de “base something on an idea or thing”, como no exemplo “Our relationship is built on trust” (Cf. http://goo.gl/CVaMBN). O argumento de Cooper não tem como base as ideias citadas no primeiro parágrafo, o que fica claro logo no início do segundo parágrafo, quando ele emprega “yet” para introduzir uma oposição entre o seu argumento e as ideias citadas. Enquanto as ideias citadas tratam da complexidade e da abrangência da diplomacia, seus argumentos estão relacionados à centralização, à hierarquização e à dependência de líderes que, a seu ver, caracterizam a diplomacia. “Build on” pode ter o sentido de “use your achievements as a base for further development”, mas o “verb pattern” é diferente daquele que foi usado no item, já que “build”, nesse caso, não tem objeto direto (como em “The new plan will build on the success of the previous programme”).

No item 4, por sua vez, o autor apresenta, no quatro parágrafo do excerto que consta da prova, uma oposição entre “club diplomacy” e “network diplomacy”: na “club diplomacy”, as decisões são tomadas principalmente por líderes que são “insiders” da diplomacia, enquanto que, na “network diplomacy”, as decisões podem ser tomadas por “outsiders”, desde que eles tenham conhecimento técnico, credibilidade institucional e recursos para melhorar os resultados. Assim, esses dois tipos de diplomacia são não só diferentes, mas também incompatíveis, já que a “club diplomacy” enfatiza a organização vertical do corpo diplomático, enquanto que a “network diplomacy” vislumbra a possibilidade de que alguém que não seja parte do corpo diplomático seja um líder em processos de tomada de decisão. Além disso, ambos os tipos de diplomacia podem ser considerados formas de resolução de conflitos internacionais, já que essa é uma possível definição para “diplomacy”. Christer Jönsson afirma que a definição de diplomacia é “a bone of contention” e dá diversos exemplos de definições no capítulo “Diplomacy, bargaining and negotiating”, algumas das quais contemplam a resolução de conflitos internacionais (Cf. CARLSNAES, Walter et al. (org.). Handbook of International Relations. Londres: SAGE, 2006).

Questão: 33

No item 3, “principals”, palavra que consta do texto e que é citada no item, certamente está em contraposição a uma organização horizontal da diplomacia, já que sugere alguma hierarquização vertical, pois “principal” quer dizer “the main person in a business or organization, who can make important business decisions and is legally responsible for them” (Cf. http://goo.gl/o80RPl). Se “principal” é a pessoa de maior importância, isso quer dizer que há pessoas de importância menor em termos hierárquicos, o que se contrapõe de forma clara a uma organização horizontal.

Questão: 44

No item 2, “blaze a trail” quer dizer, de acordo com o Dicionário Porto de Inglês-Português, “abrir caminho; ser pioneiro; ser percussor”, mas “open a glowing and intense path as a result of her work” não é uma paráfrase fiel da expressão. Além disso, “glowing path” e “intense path” não são colocações frequentes na língua inglesa (não há qualquer ocorrência de “intense path” no Corpus of Contemporary American English e a única ocorrência de “glowing path” no mesmo “corpus” traz um sentido de “glowing” que não se aplica ao texto do item – “glowing” no sentido de “shining with a soft warm light”). Isso significa que falta idiomaticidade ao item, o que causa dificuldades para a compreensão do significado do item. Conforme proposto por Michael Lewis (The lexical approach: the state of ELT and a way forward. Londres: Language Teaching Publications, 1993), reconhecer colocações frequentes é essencial para compreender sentidos, já que um idioma não é “lexicalized grammar”, mas sim “grammaticalized lexis”, sendo que “collocation” é o maior componente de “grammaticalized lexis”.

Cheers!

Adicionei comentários sobre divergências com o gabarito preliminar (Q44.2) em 04/08, às 19h03.

Último post sobre o TPS 2015, com comentários sobre o texto Girls, not brides.

Questão 43. In reference to the ideas presented in the text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The text reveals two elements of child marriage which work together to disempower women: gender and age difference.

CERTO. No texto, child marriage é algo que ocorre não com crianças de ambos os sexos, mas sim com girls, o que, portanto, é um indicativo de que child marriage tenha estrita relação com gender. Além disso, o texto afirma que “they [girls] are often married to older men – a situation that leaves them less able to ensure that they are treated well” (l. 36-38), o que mostra como age difference, nesse caso, disempowers women.

2. One can correctly deduce from the text that Memory’s sister became pregnant with the complicity of those involved in her cleansing ceremony.

CERTO. A impressão que se tem é que sim, já que trata-se de uma cerimônia sexual tradicional que tem como objetivo, supostamente, preparar meninas na puberdade para a idade adulta e o casamento.

3. Programs and campaigns to end child marriage should focus on girls who are already attending secondary school.

ERRADO. O texto informa que meninas que têm secondary education têm uma probabilidade muito menor de se casarem muito jovens do que meninas com menor nível de educação, o que indica que é preciso que as campanhas tenham como enfoque as meninas que ainda não chegaram à secondary school, pois assim a educação pode contribuir para a diminuição e o fim do casamento infantil.

4. The authors regard Memory Banda’s efforts as successful because she was able to get ger young sister divorced from her older husband.

ERRADO. O texto não afirma que a irmã de Memory é divorciada. Os esforços de Memory são considerados bem-sucedidos porque o governo de Malawi aprovou uma lei que define um novo limite mínimo de idade para o casamento: 18 anos.

Questão 44. In reference to the linguistic features of the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. In the sentence “Since then (…) should follow” (l. 4 to 7), the reference to Memory’s sister is based on the fragment “this remarkable young woman” and the two occurrences of “her”.

ERRADO. This remarkable young woman e as duas ocorrências de her fazem referência a Memory Banda, e não à sua irmã.

2. By using the expression “blazing a trail” (l. 6), the authors inform the reader that Memory has opened a glowing and intense path as a result of her work.

ERRADO. Blaze a trail é uma set phrase que quer dizer “abrir caminho; ser pioneiro; ser percursor”. Glowing intense não parecem modificar o substantivo path de uma forma que a paráfrase seja fiel.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está CERTO.

3. The adjective “grassroots” (l. 17) indicates that Memory became involved with an elite group from rural areas of Malawi.

ERRADO. Grassroots faz referência às pessoas simples, ao poviléu.

4. The meaning and the grammar correction of the extract “Every year (…) often ignored” (l. 25 to 27) are maintained if this sentence is replaced by: Annually circa 15 million girls marry before turning 18, but their predicament is ignored by all more often than not.

ERRADO. O problema aqui é “ignored by all more often than not”. Primeiramente porque o texto não diz que a situação delas é ignorada por todos (note que, no texto, não há agente da passiva). Em segundo lugar, all too oftenmore often than not não têm exatamente o mesmo sentido.

Adicionei uma correção (Q39.1) em 04/08/2015, às 18h56.

Sigo comentando o TPS 2015, agora com enfoque no que talvez tenha sido o texto mais polêmico e difícil da prova de inglês deste ano: Orlando – A biography.

Questão 39. According to the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. Orlando cut a striking figure.

CERTO. Cut a striking figure é uma expressão idiomática que quer dizer look attractive.

2. Lunging, plunging and slicing the air with a blade were activities with which Orlando engaged as some sort of rehearsal for the roles he believed he would eventually play.

CERTO. Essas atividades, que estão descritas nas linhas 20 e 21 do texto, eram aquilo a que Orlando se dedicava em casa, já que tinha apenas 16 anos e por isso não podia viajar com seu pai e avô para a África ou para a França. O texto também nos informa que Orlando havia jurado que, como seu pai e seu avô, cortaria muitas cabeças (l. 16-17).

3. Orlando acquired, from an early age on, a disconcerting habit of cross-dressing. 

ERRADO. O texto não traz qualquer informação sobre cross-dressing. Existe apenas uma referência, logo no início do texto, de que não há dúvidas de que Orlando fosse homem, muito embora a moda naquela época contribuísse para que isso fosse ocultado.

4. One could find some live animals up in the attic of Orlando’s house.

ERRADO. O texto afirma que havia um vitral na casa de Orlando com um grande brasão da família. Quando o sol batia nesse vitral, imagens e cores do vitral podiam ser vistas no chão e em partes do corpo de Orlando, como o leopardo heráldico de corpo amarelo ou as cores vermelho, azul e amarelo refletindo na mão de Orlando como se formassem a asa de uma borboleta (l. 23-29).

Questão 40. In relation to Orlando’s family, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. Orlando’s mother was a victim of his, because he would make off with her money while she was busy in the garden.

ERRADO. O texto afirma que Orlando “would steal away from his mother and the peacocks in the garden and go to his attic room […]”. Note que steal, nesse contexto, quer dizer “move somewhere quietly and secretly”.

2. Orlando’s father or his grandfather traversed vast expanses of land beheading people of different races along the way.

CERTO. Trata-se de uma paráfrase do trecho que vai da linha 13 até a linha 15: “Orlando’s fathers had ridden in fields of asphodel, and stony fields, and fields watered by strange rivers, and they had struck many heads of many colours off many shoulders […]”.

3. His mother, when pregnant, foresaw a life of success for Orlando, a life which would make her happy.

ERRADO. O texto não diz nada nesse sentido. A autora apenas afirma que feliz é a mãe, pois ela gera, mas mais feliz ainda é a biógrafa (em referência a si própria), pois ela registra a vida de alguém como Orlando.

4. Orlando’s family have enjoyed their title from time immemorial.

CERTO. O texto diz que “His fathers had been noble since they had been at all”, o que quer dizer que eles eram nobres desde o início de suas existências. From time immemorial pode ser uma paráfrase dessa ideia, já que quer dizer “há muito tempo”. Veja também nossa postagem sobre time immemorial.

Questão 41. As far as Orlando’s physical features are concerned, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. There was some fine, silky, soft hair both on his lips and cheeks.

CERTO. O texto afirma que “The red of the cheeks was covered with peach down; the down on the lips was only a little thicker than the down on the cheeks” (lines 42-44). Down, enquanto substantivo, pode querer dizer “soft short hairs”.

2. His teeth were not perfectly aligned and had the colour of nuts.

ERRADO. O texto diz apenas que “The lips themselves were short and slightly drawn back over teeth of exquisite and almond whiteness” (l. 44-45), o que quer dizer que seus lábios eram curtos e um pouco retraídos e que a brancura de seus dentes era muito bonita e parecia a cor das amêndoas.

3. His eyes and brow were his most striking facial features.

CERTO. Essa é a impressão que se tem a partir da linha 47, devido a passagens como “Directly we glance at eyes and forehead, thus we do rhapisodize” (l. 55-56).

4. Orlando’s lips and cheeks had a sweet fragrance reminiscent of fresh fruit.

ERRADO. Não há qualquer referência a isso no texto. Quando a autora fala que “the red of his cheeks was covered with peach down”, peach é um adjetivo, e não um substantivo, que quer dizer “yellowish pink in color”.

Questão 42. In reference to the content of the text, its vocabulary and syntactic structure, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. By being informed that Orlando had a “sullen face” (l. 34 and 35), the reader learns that Orlando was a serious and grave young man.

CERTO. É o que se pode apreender a partir do sentido de sullen.

2. In lines 4, 7 and 9, although with different syntactic functions, the word it refers to the same thing: “the head of an enemy which swung from the rafters” (l. 3 and 4).

CERTO. O referente de it nas três ocorrências é a cabeça mesmo, e o pronome tem funções diferentes nessa passagem (na linha 7, por exemplo, é objeto, enquanto que na linha 9 é sujeito).

3. The repetition of single words and of phrases results in a tiresome text, one in which the author tries to tell a story but is stuck in descriptive language. 

ERRADO. A repetição de palavras e expressões é a base de várias figuras de linguagem, como a epanáfora e a epístrofe, e não resulta, necessariamente, em um texto cansativo. Citando uma autoridade de mais de dois mil anos quando o assunto é elocução, “existe na repetição de palavras uma elegância que o ouvido é capaz de distinguir com maior facilidade do que as palavras podem explicar” (Rhetorica ad Herennium IV.XIV.21). A escolha de palavras, ainda que repetidas, é boa quando elas são apropriadas para o propósito do autor (Cf. Oxford Essential Guide to Writing), o qual parece ser, nesse texto, a ênfase e talvez algum ritmo. Além disso, a autora não ficou presa em uma linguagem descritiva ao tentar contar uma história: ela está contando uma história e faz uso da descrição, nesse trecho, como parte da sua narração para caracterizar o personagem.

4. The use of the words “dome” (l. 54) and “temples” (l. 55) has the effect of creating a faint aura of saintliness and religiousness about Orlando. 

ERRADO. Dome não faz, necessariamente, referência a uma arquitetura religiosa, e temple, nesse contexto, quer dizer “têmpora”.

Cheers!

Continuo comentando o TPS 2015, passando agora para o texto Francis Bacon: box of tricks.

Questão 35. Decide whether the statements below are right (C) or wrong (E) according to the ideas and facts mentioned in the text.

1. Bacon believed that his inability to work in South Africa was due to the visits of relatives.

ERRADO. O texto informa que Bacon foi para a África do Sul para visitar parentes, mas que ele não conseguiu pintar lá porque havia muita luz (l. 20).

2. The two driving forces behind the Hugh Lane Gallery project were Dawson and Edwards.

CERTO. Se entendermos que the Hugh Lane Gallery project faz referência à conversão do estúdio de Francis Bacon em um ambiente expositivo, os principais responsáveis pelo projeto foram, de acordo com o terceiro parágrafo do texto, Barbara Dawson, diretora da galeria, e John Edwards, que recebeu o estúdio como herança.

3. Bacon left part of his properties to Edwards.

Acho que o CESPE vai considerar o item CERTO (mas confesso que o deixei em branco na prova rs). O texto nos informa que Edwards recebeu o estúdio como herança nas linhas 26-27 (atenção para o verbo bequeath). O que o texto não informa, entretanto, é se isso era apenas uma parte de suas propriedades.

4. The author of the text claims that the fact that George Michael liked having his profile photographed revealed a lot about his personality.

ERRADO. Barbara Dawson afirma que a última pintura inacabada de Bacon estava no cavalete quando ela visitou o estúdio, e que embaixo do cavalete havia um artigo sobre como George Michael gostava de ser fotografado de perfil. Ver essa cena (cavalete + artigo) foi, para Dawson, como ter acesso à mente de alguém – no caso, à mente de Bacon.

Questão 36. According to the text and in reference to Bacon’s studio, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The interior of Bacon’s studio is in sharp contrast to Hugh Lane Gallery’s front façade.

CERTO. O texto afirma que o estúdio de Bacon era algo caótico (l. 6-7), enquanto que a fachada frontal da galeria é neoclássica e graciosa (l. 33).

2. Bacon’s studio was rather small but its living room was twice the size of the bedroom.

ERRADO. O estúdio era tiny e a sala de estar podia também ser usada como quarto. Note o sentido de double as no texto.

3. Bacon’s original studio was transplanted and reassembled in the Irish capital city.

CERTO. O texto informa, no quarto parágrafo, que é possível ver, em um canto da galeria, que fica em Dublin (l.2), algo como uma “camada” fiel, porém superficial, de objetos do estúdio de Bacon, como a organização das cadeiras e mesas e a bagunça espalhada. O fato de parte dos objetos ter sido levada para o arquivo, e não para exposição, não parece tornar a assertiva incorreta.

4. The studio at 7 Reece Mews will soon provide an invaluable and lasting wealth of information and enjoyment for experts on Bacon’s art.

ERRADO. O texto não afirma nada nesse sentido. O estúdio foi aberto para visitação, na galeria, em 2001.

Questão 37. According to the information given in the text about Bacon’s personal life, his relationship with art, and his work, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The fact that Bacon ripped a considerable number of paintings is consistent with his personality but plays a minor role in understanding his art.

ERRADO. Pode-se até entender que o fato de Bacon rasgar algumas de suas telas tenha relação com o fragmento que afirma que o artista tinha fascinação por violência (l. 46), mas as telas rasgadas têm, de acordo com o texto, grande importância para a compreensão de sua obra. No último parágrafo, a autora do texto afirma que o fato de essas telas existirem em grande número, terem sido deliberadamente rasgadas e ficarem espalhadas pelo estúdio enquanto Bacon trabalhava em novas telas pode funcionar como uma metáfora da importância de entender o estúdio como um todo. Além disso, essas telas rasgadas serviam como uma forma de inspiração para a sua arte, o que depreendemos da passagem nas linhas 52 a 54: “Everything was grist, and in his studio even his own art fed other art. He returned to his own work obsessively, repeating and augmenting”.

2. Heinous crimes provided the seeds for Bacon’s major works.

ERRADO. Bacon tinha uma coleção de imagens de violência, mas é uma extrapolação dizer que crimes hediondos eram o germe de suas obras mais importantes.

3. Bacon makes a deliberate effort not to allow his personal life to take central state in his art.

CERTO. Apesar de o sentimento de culpa ser aparente na sua obra (l. 45), Dawson afirma que Bacon buscava a objetividade e tentava desligar-se de si mesmo (l. 50-51).

4. Bacon objected to the manner in which artists from the classical period approached violence as a subject matter.

ERRADO. O texto apenas diz que Bacon tinha fascinação por violência e que ele não via a violência de uma perspectiva liberal clássica, o que não quer dizer que Bacon tivesse feito qualquer objeção quanto à forma como os artistas do período clássico abordavam a violência como tema.

Questão 38. About the vocabulary the author uses in his text, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

Existe aqui um problema inicial que é o fato de que o enunciado fala em “the author uses his text”, mas o texto foi escrito por uma mulher (aliás, o sobrenome dela está escrito errado também), o que poderia talvez causar alguma dificuldade de compreender a qual texto as assertivas se referem.

1. “cluttered” (l. 35) is synonymous with scratched

ERRADO. Cluttered quer dizer “confuso; desorganizado”, enquando scratched quer dizer “riscado; aranhado”.

2. “prospective paintings” (l. 43) can be understood as paintings about which Bacon was still thinking or planning.

CERTO. O sentido de prospective permite essa interpretação nesse contexto.

3. “took delivery” (l. 29) means received something that has already been paid for.

CERTO. Esse é o sentido de take delivery.

4. “umpteen” (l. 39) could be correctly replaced by torn.

ERRADO. Umpteen quer dizer “muitos; vários”, enquanto que torn quer dizer “rasgado”.

Cheers!

Adicionei comentários sobre divergências com o gabarito preliminar (Q32.3, 32.4, 33.3) em 04/08, às 19h01.

Como tenho tentado fazer nos últimos anos, publicarei uma série de posts com comentários sobre a prova de inglês do TPS 2015. É importante lembrar que essas são minhas primeiras impressões sobre a prova e que elas podem mudar caso alunos e/ou leitores me chamem a atenção para informações que podem ter passado despercebidas – por isso, fique à vontade para comentar e contribuir! Nos próximos dias, adicionarei comentários a esses posts com relação a possíveis correções, discordâncias com o gabarito oficial, mudanças do gabarito preliminar para o definitivo e anulações.

Inicio, portanto, os comentários sobre a prova de inglês do TPS 2015 pelo primeiro texto, The changing nature of diplomacy.

Questão 32. In reference to the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. Discussions about inclusiveness and diversity in diplomatic circles have led to the expansion of power of some countries.

ERRADO. Não há qualquer informação no texto que permita afirmar que essas discussões tenham levado à expansão do poder de alguns países.

2. The hierarchical structure of the diplomatic services in the 21st century is remarkably different from that prevalent in the previous centuries.

ERRADO. No final do segundo parágrafo (l. 24-26), o  autor afirma que a dinâmica da diplomacia do século 21 continua altamente verticalizada e centrada no indivíduo. Note o uso do verbo remain, o qual nos informa que o que existe, nesse sentido, é continuidade, não mudança.

3. In the first paragraph, the author presents the main ideas he collected from “Most of the recent scholarly works” (l. 1) on which his argument is built along the text.

ERRADO. De fato, no primeiro parágrafo, o autor apresenta algumas ideias – talvez as principais – divulgadas pelos trabalhos acadêmicos mais recentes, as quais estão relacionadas, por exemplo, ao aumento da complexidade da diplomacia e à expansão dos métodos e dos objetivos da diplomacia. Entretanto, o argumento do texto não tem como base essas ideias, já que o autor também introduz discussões sobre fragmentação e centralização, hierarquização, liderança etc. Assim, o item está errado por causa do uso do phrasal verb build on, que passa exatamente essa ideia de “to base something on an idea or thing”.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está CERTO.

4. The text presents an opposition between club diplomacy and network diplomacy, which are different and irreconcilable ways of settling international conflicts.

CERTO. O autor apresenta a oposição entre club diplomacy network diplomacy no último parágrafo, afirmando que a club diplomacy deixa explícita a natureza hierárquica da diplomacia ao diferenciar os papeis daqueles que estão dentro dos papeis dos que estão fora, enquanto que a network diplomacy está relacionada à possibilidade de decisões serem tomadas por aqueles que estão fora, mas que possuem conhecimento técnico, credibilidade institucional e recursos. Dessa forma, club diplomacy network diplomacy são de fato diferentes e incompatíveis em sua natureza. Minha única preocupação aqui é se club diplomacy network diplomacy são “ways of settling international conflicts”, mas acredito que isso esteja sendo apresentado como uma definição, ainda que limitada, de diplomacia.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está ERRADO.

Questão 33. In relation to the content and the vocabulary of the text, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. As far as textual unity is concerned, “Yet” provides a transition from the first to the second paragraphs, and establishes a contrast between the ideas in each of them.

CERTO. Yet é uma palavra que tem vários sentidos e usos, sendo que um deles é o de introduzir contraste. Veja mais comentários sobre os usos do yet nesta postagem.

2. The expressions “two level games” (l. 7). and “double-edged diplomacy” (l. 8) refer to a kind of diplomacy characterized by the presence of two types of actors: political leaders and technical diplomats.

ERRADO. No último parágrafo, o autor do texto deixa claro que a preeminência dos líderes está relacionada tanto à club diplomacy quanto à network diplomacy (l. 37-38), enquanto que somente a network diplomacy permite que aqueles que estão de fora, mas possuem conhecimento técnico, tomem decisões (l. 47-49). Assim, political leaders technical diplomats não são contraditórios na network diplomacy.

3. The idea expressed by the fragment “diversity of principals, agents, and intermediaries” (l. 21 and 22) stands in sharp contrast to the one introduced by “horizontal breadth with an open-ended nature” (l. 24 and 25).

CERTO. A passagem sugere algum nível de organização vertical, em oposição à horizontal, já que principal é “the main person in a business of organization”.

Adendo: Consta do gabarito preliminar que o item está ERRADO.

4. From the third paragraph, it is correct to infer that the more complex the diplomatic scenario, the more necessary the presence of leaders is.

CERTO. Entre as linhas 28 e 29, o autor afirma que a dependência de líderes é, em grande medida, uma reação à complexidade. Assim, é possível inferir a proporcionalidade sugerida pelo item: quanto mais complexo o cenário, maior será a necessidade de líderes.

Questão 34. Each of the fragments from the text presented below is followed by a suggestion of rewriting. Decide whether the suggestion given maintains the meaning, coherence and grammar correction of the text (C) or not (E).

1. “to encompass a myriad set of issue ideas” (l.11): to comprise a vast range of fields of interest

CERTO. Encompass comprise são sinônimos, de acordo com Roget’s Thesaurus (Random House); myriad tem o sentido de algo que é muito vasto; e tanto issue ideas quanto fields of interest fazem referência a temas / assuntos que são de interesse.

2. “To showcase this phenomenon, however, is no to suggest ossification” (l. 27 and 28): Highlighting this fact does not amount to acknowledging stagnation

Existe um erro – aparentemente de digitação – aqui, assim como no próprio texto, o que causa um problema gramatical. A passagem deveria ser “to showcase this phenomenon, however, is not to suggest ossification”. É claro que o texto pode ser adaptado – como de fato existe a informação, ao lado da referência bibliográfica, de que ele foi -, mas essa mão parece ser uma tentativa de adaptação, já que essa mudança cria falta de correção gramatical na passagem.

De qualquer forma, showcase highlight não são exatamente sinônimos, mas têm sentidos bastante similares nesse contexto, enquanto ossification stagnation também têm sentidos próximos nesse contexto. Assim, se desconsiderarmos o provável erro de digitação, o item está CERTO.

3. “At odds with” (l. 24): As bizarre as

ERRADO. At odds with introduz uma ideia de oposição, e não um comparativo de igualdade com o sentido de “algo tão bizarro quanto outra coisa”.

4 “make the necessary trade-offs to allow deadlocks to be broken” (l. 33 and 34): strike a compromise as a way out of an impasse

CERTO. Trade-off compromise têm sentidos próximos nesse contexto, assim como break a deadlock out of an impasse.

Cheers!

Atenção: Errata publicada referente à terceira questão, item 4, em 08/04, às 17h52.

 

Continuo com os comentários a respeito da prova de inglês no TPS 2014, passando agora ao terceiro texto.

 

Based on the article (text 3), decide if the items are right (C) or wrong (E).

1. The author compares the Federal Reserve’s post-financial crisis policy with the pre-financial policy which consisted of supporting asset markets financially whenever they were at risk.

Existe, de fato, uma comparação no texto entre as duas políticas, entre as linhas 22 e 27, a qual fica evidenciada pelo uso da palavra “akin”. Entretanto, a assertiva parece ter um pequeno problema de formulação: a assertiva fala em “pre-financial policy”, sendo que o texto não fala em “política pré-financeira”, mas sim “pre-crisis”, ou seja, políticas anteriores à crise financeira.

Outra questão que pode causar alguma dúvida é que o texto afirma que, no caso das políticas antes da crise financeira, o chamado Greenspan Fed intervinha para dar apoio a mercados financeiros sempre que surgia uma ameaça para mercados de ativos em ascensão, enquanto que a assertiva afirma que esse apoio era dado aos mercados de ativos sempre que estavam em risco. Se considerarmos que asset, de forma geral, é uma palavra que remete tanto a tangible quanto a intangible assets, e que o financial market está geralmente associado a intangible assets somente, esse poderia ser outro motivo para marcar a assertiva como errada. Entretanto, a expressão asset market – e, em português, a expressão mercado de ativos – parece estar relacionada apenas a intangible assets, o que significaria que a paráfrase contida na assertiva não estaria em desacordo com o texto.

Apesar das ressalvas, acredito que o CESPE vai dar o item como CERTO.

 

2. Despite the wrong decisions taken by the Federal Reserve, the US economy is heading to stability.

O item está ERRADO, pois, apesar de o texto classificar algumas ações do Federal Reserve como “misstep(linha 16), o autor do texto deixa claro que a economia ainda está em uma posição incerta (linha 14: “the economy is still on uncertain footing”).

Vale notar que “heading to stability”, expressão encontrada na assertiva, não é exatamente a melhor possibilidade colocacional na norma culta do inglês. O Dicionário Macmillan online traz a expressão “be heading for something”, assim como o Cambridge e o Oxford.

 

3. According to Makin, Americans are dissatisfied with the Federal Reserve because of its inability to cater for unemployment and slow economic growth.

O item parece estar ERRADO. Primeiramente porque não sabemos ao certo se são apenas os estadunidenses que estão insatisfeitos, já que o texto afirma que “public frustration with the Fed is increasing” (linhas 14-15). Em segundo lugar, o que causa a frustração, segundo o texto, não é a falta de habilidade do Federal Reserve em lidar com os problemas, mas sim o fato de ele ficar distraído tentando resolver problemas para os quais não está preparado (linhas 17-19), o que não parece ser a mesma coisa. Por fim, o texto fala em “lower unemployment” e “a faster pace of growth than is obtainable […]“, enquanto que a assertiva fala em “unemployment” e “slow economic growth“.

 

4. Fed members differ as to what the goals for the Federal Reserve shall be from now on.

O item está CERTO já que é isso que o texto afirma entre as linhas 10 e 13, quando o autor diz que o Federal Reserve deve agora começar a se perguntar quais podem ser seus objetivos, sendo que há visões muito diferentes com relação a isso entre os “hawks” e os “doves” do Federal Reserve.

 

Considering the information about the Federal Reserve conveyed in the article (text 3), decide if the items are right (C) or wrong (E).

1. It has moved away from its sole original mission of supporting the financial system in times of crisis.

O item está ERRADO porque o texto afirma que o Federal Reserve continua (e deve continuar) tendo esse papel (linhas 39-41).

 

2. It played an important role to lessen the disastrous effects during both the Great Depression and the Lost Decade in Japan.

O item está ERRADO visto que o texto afirma o contrário: o fracasso do Federal Reserve em satisfazer maiores demandas de dinheiro acabou por piorar essas duas situações (linhas 49-51).

 

3. The tapering changes made in 2013 showed the Federal Reserve is acting according to a global plan of financial restructuring.

O item está ERRADO, já que o autor do texto associa “the May-taper into the September-no taper serious misstep” como evidência de que o Federal Reserve não esteja seguindo um plano, mas sim “making up policy as it goes along”.

 

4. Its procedures to counterbalance the consequences of the government’s fiscal policy are a threat to the country’s economy.

De acordo com o primeiro parágrafo do texto, existe uma ameaça à economia dos Estados Unidos que consiste na possibilidade de o Federal Reserve adotar uma política monetária demasiadamente ambiciosa com o objetivo de compensar o prejuízo causado à economia por uma política fiscal mal conduzida. Isso não é exatamente a mesma coisa que dizer que os procedimentos do Federal Reserve no sentido de equilibrar as consequências da política fiscal do governo são uma ameaça à economia do país, já que no texto a ameaça está associada à possibilidade (o autor usa a palavra “temptation” na linha 7) de se seguir por esse caminho, e não a procedimentos – até porque se o Federal Reserve não está agindo segundo um plano, como o autor alega na linha 16, é um pouco difícil identificar a ameaça com procedimentos. O item, assim, parece estar ERRADO, mas não me surpreenderia se o CESPE não fizesse essa diferenciação e considerasse o item certo, pensando em “procedures” enquanto as medidas mesmo que o Federal Reserve tem implementado.

 

Based on the article (text 3), decide if the items are right (C) or wrong (E).

1. By saying that Janet Yallen “will have a lot on her plate in the coming months” (l. 2-3), the author implies she will have too many issues to worry about or deal with during her chairmanship.

O item está CERTO, pois esse é o significado da expressão “have a lot on your plate” e Janet Yellen é Chair of the Board of Governors of the Federal Reserve System – o que explica a palavra “chairmanship” na assertiva.

 

2. The use of “hawks and doves” (l. 13) to refer to the Fed members illustrates the extent of the divergence between the two opposing groups in the organization.

O item está CERTO, devido ao sentido das palavras “hawk” e “dove”.

 

3. “bungling” (l. 29) can be replaced by recovery without changes in the original meaning of the sentence.

O item está ERRADO, já que “bungling” quer dizer, em português, algo como “trapalhada”.

 

4. The word “creep” (l. 22) refers to widening of the Federal Reserve’s mission in the post-financial crisis.

O item está ERRADO, pois “creep” tem o sentido de uma mudança lenta e gradual, porém sem remeter necessariamente à ideia de ampliação.

ERRATA: De acordo com o dicionário Merriam-Webster, “creep” pode ter o sentido de “a slow but persistent increase or elevation“, o que justifica que o gabarito preliminar tenha dado o item como CERTO.

Cheers!

Começarei a comentar as questões da prova de inglês do TPS 2014 pelos dois primeiros textos. Por favor, notem que a publicação do post se deu antes da publicação do gabarito preliminar e por isso o post pode vir a divergir do gabarito. Fiquem à vontade para propor correções ou tirar dúvidas pelo e-mail ingles.cacd@gmail.com.

 

Based on the information conveyed by the two book reviews, judge the items right (C) or wrong (E).

1. The books are connected inasmuch as the issues discussed in the first one influence Pakistan’s international relationships.

Nos textos, não há qualquer referência explícita de um livro ao outro, o que significa que o estabelecimento dessa conexão à qual a assertiva faz referência não foi realizado pelos autores dos textos, mas talvez possa ser feito pelo leitor.

O primeiro texto trata da situação política e econômica de Karachi, uma cidade no Paquistão, e afirma que, apesar de existir uma guerra civil permanente nessa cidade, ela é a pedra angular da economia do Paquistão. O segundo texto, por sua vez, trata das relações entre China e Paquistão no contexto geopolítico asiático, afirmando que, enquanto a China é muito importante para o Paquistão em termos econômicos e militares, o Paquistão é importante para a China, por exemplo, devido aos esforços chineses para equilibrar a parceria entre Estados Unidos e Índia.

Se pensarmos, assim, na questão econômica, tanto Karachi, domesticamente, quanto a China, internacionalmente, são apresentadas nos textos como importantes para o Paquistão. Entretanto, é difícil inferir com base nesses dois textos que é a economia interna do Paquistão que influencia as relações internacionais desse país, como afirma a assertiva.

Algo, contudo, que pode dar a entender que questões internas influenciam as relações internacionais do Paquistão seriam os fatos, mencionados no segundo texto, de que a China tem um planejamento militar para crises no Paquistão (linhas 18-19) e, principalmente, que o relacionamento entre China e Paquistão é influenciado pelos conflitos internos do Paquistão (linhas 19-20: “a relationship increasingly shaped by Pakistan’s internal strife”).

Sendo assim, o item parece estar CERTO.

 

2. The first review implies that the book author’s point of view is explicit in the narrative, whereas the second indicates the book presents an impartial account of the state of affairs.

Essa segunda questão me parece um pouco problemática em termos lógicos e interpretativos. Primeiramente, porque ela parte de uma premissa formalista e objetivista de que a linguagem é um objeto autônomo e, portanto, pode ser separada de um conteúdo ideológico – premissa muito discutível já que o funcionalismo argumenta que a linguagem enquanto signo é a própria materialização de uma ideologia, o que impossibilitaria que um texto fosse um relato imparcial.

Além disso, o autor do primeiro texto certamente separa sua voz da voz do autor do livro que ele critica quando diz “he [Gayer] argues that […]”. Entretanto, isso não necessariamente quer dizer que o ponto de vista de Gayer está explícito na narrativa, como diz a assertiva; isso apenas quer dizer que o autor da crítica percebe que esse é um posicionamento de Gayer – o qual poderia estar implícito no livro e ter sido inferido pelo autor da crítica.

Ademais, o autor do segundo texto escreve a crítica sem separar sua voz da voz do autor do livro e sem explicitar se é o livro que apresenta um relato neutro – como afirma a assertiva – ou se ele, autor da crítica, que entendeu o livro assim.

Devido a isso, a questão parece dar margem a algumas discussões (talvez um pouco sutis, mas certamente válidas), porém creio que o CESPE vai considerar o gabarito CERTO.

 

3. Though based on real facts, both books belong to the fiction genre.

O item está ERRADO. Ficção é um gênero literário – no caso – composto com base em elementos imaginários. A ficção pode até estar baseada em elementos da realidade, mas o contexto geral é imaginário, o que não parece ser o caso desses dois livros.

 

4. The two books approach political issues in Pakistan from an international perspective.

O item está ERRADO, pois o primeiro texto trata de questões políticas – mas não somente políticas – no Paquistão partindo de um ponto de vista doméstico, não internacional.

 

Based on Book Review 1, judge the items right (C) or wrong (E).

1. The book tries to clarify Karachi’s enigmatic situation.

O item está CERTO, pois o autor da crítica escreve que o livro é uma tentativa de esclarecer o mistério que é o fato de Karachi estar em um estado de guerra política constante e ao mesmo tempo ser a pedra angular da economia do Paquistão (linhas 10-12: “Gayer’s book is an attempt to elucidate this conundrum”).

 

2. The book shows a view of the city of Karachi that is different from the media’s.

O item está CERTO, pois o autor da crítica afirma que, ao contrário dos relatos jornalísticos que descrevem Karachi como caótica e ingovernável, Gayer afirma em seu livro que há algum tipo de ordem na guerra civil permanente que existe nessa cidade (linhas 12-15: “against jornalistic accounts […]”).

 

3. Karachi has become ungovernable due to its warfare constant condition.

O item parece estar ERRADO. Primeiramente porque o texto afirma que essa visão de Karachi como uma cidade ingovernável é algo apresentado pela mídia, porém discutido por Gayer, o que significa que existe algum debate quanto a se Karachi é de fato ingovernável – algo que a assertiva considera como dado. Em segundo lugar porque essa relação de causa e efeito que a assertiva estabelece ao afirmar que Karachi se tornou ingovernável devido a essa condição de estado de guerra constante não está estabelecida no texto (até onde o texto nos informa, poderia ser o contrário: porque Karachi era ingovernável, ela poderia ter entrado em um estado de guerra constante).

 

4. The conflicts and violence in Karachi contrast with what happens in the country as a whole.

O item está ERRADO porque não há comparação entre o que acontece em Karachi em termos de conflitos e violência com o que acontece em outros locais no Paquistão. Na verdade, quando o autor da crítica afirma que Karachi é normalmente referenciada como uma miniatura do Paquistão, podemos inferir que a situação do país é a mesma daquela da cidade, a qual parece epitomar uma situação nacional.

 

Based on Book Review 2, judge the items right (C) or wrong (E).

1. The book explains the military and political tensions between China and Pakistan on one side, and India and the USA on the other.

O item está ERRADO, pois não se fala em tensão entre a China e o Paquistão ou entre a Índia e os Estados Unidos, mas sim em parceria e relacionamento.

 

2. The word “wildest” (l. 11) indicates that the claims the reviewer refers to lack basis or evidence.

O item está CERTO porque um dos sentidos de “wild” é, em português, “irrefletido”.

 

3. Mutual interests between China and Pakistan include economic as well as military issues.

O item está CERTO, pois o autor da crítica afirma que a China é a maior esperança econômica do Paquistão (linha 5), que a China é o parceiro militar mais confiável do Paquistão (linhas 5-6) e que o Paquistão é o centro dos esforços chineses para equilibrar a parceria entre Estados Unidos e Índia (o que pode ser visto como algo econômico se usarmos nosso conhecimento de mundo).

 

4. The book scrutinizes the relationship between China and Pakistan as well as some of their internal issues.

O item está CERTO, pois de acordo com a crítica o livro investiga o relacionamento entre China e Paquistão (linhas 13-14, por exemplo) e algumas questões internas desses países, como o conflito interno no Paquistão (linha 20) e dilemas exclusivamente chineses (linha 22) a respeito, por exemplo, da estabilidade da região.

Cheers!

Passo ao quinto e último texto da prova de inglês do TPS 2013.

Each of the options below presents an excerpt taken from the text and a version of the same excerpt. Choose the one which has retained most of the original meaning found in the text.

A. “One curious snippet of information came from the United States later that same year, when it was noted rather laconically that two of Minor’s family had recently killed themselves…” (l.19-22) / One odd piece of information came from the United States that same year, when it was noted rather verbosely that two of Minor’s relatives had recently killed themselves…

Snipet of information não quer dizer o mesmo que odd piece of information, nem laconically o mesmo que verbosely.

B. “In the year following the disclosure about his relatives, the files speak of Minor’s having started to take walks out on the Terrace in all weathers, angrily denouncing those Who tried to persuade him to come back in…” (l.36-39) / In the year after the revelation about his relatives, the archives show that Minor had started to take walks out on the Terrance during any kind of whether, angrily extolling people who tried to convince him to come back in…

Denounce não quer dizer o mesmo que extol. Sem mencionar que during the weather não é nada idiomático – não há qualquer ocorrência no BNC (British National Corpus) ou no COCA (Corpus of Contemporary American English).

C. “He was replaced by Doctor Brayn, a man selected (…) by a Home Office that felt a stricter regime needed to be employed at the asylum.” (l.5-8) / He was substituted by Doctor Brayn, a man picked over (…) by a Home Office who believed a more rigid regimen needed to be established at the asylum.

Pick over não quer dizer select. Além disso, o pronome relativo who não poderia fazer referência a Home Office, já que não se trata de uma pessoa – apesar de não me parecer muito justo cobrar isso em uma questão que não fala nada sobre gramaticalidade. Por fim, regime não é sinônimo de regimen.

D. “Brayn was indeed a martinet, a jailer of the old school who would have done well at any prison farm” (l.9-10) / Brayn was really punctilious, a traditional jailer who would have been successful working at any prison farm.

Alternativa CORRETA. O substantivo martinet tem um sentido próximo daquele do adjectivo punctiliousOld school quer dizer o mesmo que traditional. Por fim, o verbo do, quando intransitivo, pode ser usado para falar de saúde ou de sucesso.

E. “There were no escapes during his term of office (…), and in the first year two hundred thousand hours of solitary confinement were logged by the more fractious inmates.” (l.11-15) / No one escaped while he was in office (…), and in the first year of his mandate two hundred thousand hours of solitary confinement were registered by the more ingratiating prisoners.

Fractious não é o mesmo que ingratiating.

Cheers!