Sigo com os comentários, agora a respeito do quarto texto da prova de tipo A.
Questão 40. Regarding the grammatical aspects of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
- The fragment “which all creations of a people seem to obey” (line 4) and which all creations of people seem to obey mean the same and can be used interchangeably.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. No texto, people é substantivo no singular, querendo dizer “povo”. No item, people é plural de person. Ou seja, o texto diz “que todas as criações de um povo parecem obedecer”, enquanto o item diz “que todas as criações das pessoas parecem obedecer”.
2. The two instances of “man” in the fragments “their mode of representing man” (line 24) and “Only one man ever shook” (line 26) refer to quite distinct concepts.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Na linha 24, man é uncountable noun e faz referência aos homens enquanto grupo, ou seja, à “humanidade”. Na linha 26, man é countable noun e quer dizer “homem”, fazendo referência a um homem em específico: Amenófis.
3. The two instances of “whom” in “whom he worshipped, and whom he had represented” (lines 31 and 32) can, in an informal context, be replaced with who, but “whom” and “who” play very different distinct grammar roles in a sentence.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. No registro formal, que é o registro do texto The Story of Art, who é usado como pronome sujeito em orações relativas, enquanto whom é usado como pronome objeto (quando o referente é pessoa, nos dois casos). No entanto, no registro informal, whom raramente é usado: o pronome who é usado inclusive como pronome objeto.
4. “Granted” (line 23) is a word used to acknowledge that something is true, before something about it is said.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é justamente o sentido do advérbio granted. Veja aqui.
Questão 41. Based on the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
- In the fragment “no one asked him to be ‘original‘” (line 16), the underlined word is in inverted commas because originality, as we know it today, did not exist in Egyptian art.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. O uso das scare quotes mostra que o autor julga o uso do vocábulo original inapropriado para o contexto. Inapropriado, no caso, ao contexto histórico no qual essa produção artística acontecia, como o próprio autor explica neste parágrafo.
2. The fragment “shook the iron bars of the Egyptian style” (lines 26 and 27) means “to raise the required artistic standards further”.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. No contexto, “shake the iron bars” diz respeito ao fato de esse faraó ter realizado mudanças em um estilo artístico tão estabelecido (o estilo egípcio, com todas as suas “strict laws”). No entanto, as mudanças realizadas por Amenófis não são, de acordo com o texto, permanentes na arte egípcia — e nem significam que o padrão artístico ficou mais elevado. O que o texto afirma é que ele foi o único homem a quebrar as regras, não que a partir dele as regras passaram a ser outras, com um padrão mais alto.
3. The author seems to suggest that some of Amenophis’ shortcomings are his physical appearance and mobility impairment.
O examinador não foi muito feliz na formulação desse item, por uma série de motivos. Supondo que “physical appearance”, no item, seja uma referência a “an ugly man” (linha 42) e que “mobility impairment”, no item, refira-se “leaning on a stick” (linha 41), algumas coisas ainda não ficam claras:
- aparência física feia e dificuldades de mobilidade não são shortcomings — certamente não no texto. Não são características que impedem o faraó de ter suas realizações.
- quando o item diz “some of his shortcomings”, isso significa que há outros shorcomings no texto, supostamente sugeridos por Gombrich (mas não há).
- Gombrich afirma que apenas algumas das imagens do faraó o retratam como feio — não todas; além disso, a “feitura” nessas algumas imagens não necessariamente correspondem à realidade da aparência do faraó, já que o próprio Gombrich aventa a possibilidade de o faraó ter pedido aos artistas que assim fosse representado para mostrar sua fragilidade humana (não uma feitura “real”). É um capítulo sobre arte egípcia, não naturalismo.
- “The author seems to suggest” tem tão pouca adesão de quem formulou o item que é até difícil entender quanta adesão o examinador imagina que Gombrich teria a sua interpretação.
O gabarito preliminar deu o item como CERTO, mas considero este item forte candidato a recursos.
4. For some of his subjects, Amenophis did not carry himself in as kingly a fashion as he should.
Vejo outro problema de formulação aqui: por que “some of his subjects”? O texto parece referir-se aos súditos em geral, e não a um grupo de súditos, quando diz “the pictures that he commissioned must have shocked the Egyptians of his day“.
O gabarito preliminar deu o item como CERTO, mas considero este item forte candidato a recursos.
Questão 42. As far as vocabulary is concerned, mark the following items as right (C) or wrong (E).
- The expression “fall into place” (lines 2 and 3) means “to begin to make sense or to fit together”.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é justamente o sentido de fall into place. Veja aqui.
2. The fragment “after his god” (line 34) means “prostrated himself in front of the deity”.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. “He called himself Akhnaten, after his god” quer dizer que ele escolheu seu nome com base no nome do seu deus. Veja o sentido 14 de after aqui.
3. The word “novel”, in “novel character” (line 37), means “fictional, not based on real life”.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está ERRADO. Novel é adjetivo no contexto, querendo dizer “novo, diferente”. Veja aqui.
4. The fragment “a homely idyll” (lines 47 and 48) describes perfect domestic or marital bliss.
Concordo com o gabarito preliminar: o item está CERTO. Esse é o sentido que se realiza no contexto. Veja aqui.