Em entrevista concedida à Folha Dirigida, o diplomata Mauricio Costa, além de explicar os atrativos da carreira diplomática, afirma que os candidatos ao exame devem intensificar seus estudos princialmente de inglês e língua portuguesa, já que são as disciplinas com maior número de questões na seleção. Ele ainda afirma que são essas disciplinas que devem definir o destino do candidato na primeira etapa.

“O conselho mais importante é garantir desempenho de alto nível em Português e Inglês, sem abdicar do estudo das demais disciplinas. Neste ano, pela primeira vez, a nota da primeira etapa será somada ao resultado final, o que deverá afetar significativamente a classificação final do concurso”, explicou.

Clique aqui para ler o artigo completo.

Cheers!

No CACD 2011, uma das questões do TPS (questão 30.3) dizia “the word ‘for’ (line 16) can be replced by since with no change in the original meaning of the sentence”.

A assertiva fazia referência a um trecho do primeiro texto da prova de inglês, o qual dizia “He thought that it should terminate after six weeks, ‘for if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism’.”

Se as palavras “for” e “since” tivessem sido usadas expressando uma ideia de tempo, essa assertiva deveria ser marcada como incorreta. Compare, por exemplo, estas duas frases:

“I have been studying for the exam since last May.”

“I have been studying for the exam for almost a year.”

Na primeira frase, o “since” introduz uma expressão de tempo que indica quando teve início a ação; já na segunda frase, o “for” introduz uma expressão de tempo que indica a duração da ação. O “since” não poderia substituir o “for” nesse caso, pois, apesar de ambos introduzirem expressões relacionadas a tempo, as duas expressões têm funções diferentes.

Entretanto, introduzir expressões de tempo não é o único uso de “for” e “since”. Eles também podem ser usados para introduzir causa, caso no qual as duas expressões têm a mesma função. Compare, a título de exemplo, estas três frases:

“I couldn’t travel on the holiday because I was studying.”

“I couldn’t travel on the holiday since I was studying.”

“I couldn’t travel on the holiday for I was studying.”

As expressões “because”, “since” e “for”, nesse caso, têm a mesma função, qual seja introduz causa. Se pensássemos em termos de tradução, o “since” seria como o “já que”, e o “for” seria como o nosso “pois”.

Se o trecho, então, fosse “He thought that it should terminate after six weeks, ‘since if in thirty years society cannot be reformed we shall inevitably lapse into barbarism’.”, não haveria, de fato, como afirmava a assertiva, qualquer mudança no significado original da frase. Assim, a alternativa está correta.

Cheers!