Dear ceacedista,
Este ano, devido ao curto tempo que temos entre a realização da prova de primeira fase e preparação final para a prova de segunda fase, infelizmente não conseguirei comentar questão a questão, como normalmente faço, ou aqui no blog, ou no YouTube. No entanto, deixo aqui alguns comentários sobre itens contra os quais acredito caber recurso. Vale apenas ressaltar que o fato de eu só comentar estes quatro itens não significa que vejo todos os outros itens como bem formulados ou como não passíveis de questionamentos.
*Atenção: estou comentando a prova de tipo “A”
QUESTÃO 35.4 (“The text argues that the artistic expressions…”)
O autor do texto não argumenta que as “expressões artísticas” teriam sido transitórias, mas sim que a mitologia criada a respeito do destino holandês teria sido um fenômeno transitório. O autor afirma que “This was potent mythology, to be sure. But it would have been ephemeral, had it been just the self-serving fancy of a few humanist intellectuals and grandees.” O referente de “it” é “potent mythology”, não algo que se referisse estritamente à expressão artística.
QUESTÃO 39.1 (In the sentence “look about the room”…)
Em “look about the room”, “about” é preposição, não advérbio. É uma preposição que conecta o verbo “look” ao sintagma nominal “the room”. O verbo “look”, nesse contexto, é um “prepositional verb” (Cf. BURTON-ROBERTS, N. Analysing Sentences: An Introduction to English Syntax. Harlow: Pearson, 2011: 78), ou seja, requer como complemento um sintagma preposicional.
Como vemos no verbete do dicionário “Lexico”, da Oxford Dictionaries, a preposição “about” pode ter o sentido de “used to indicate movement within a particular area”, e uma das abonações do verbete é justamente “she looked about the room” (Disponível em <https://www.lexico.com/definition/about>. Acesso em 17/4/2022).
QUESTÃO 40.2 (“Despite setbacks in handling…”)
Quando a assertiva afirma que “the Portuguese have been able to maintain a commercial presence in some parts of the Chinese territory”, o tempo verbal usado no item (Present Perfect) conecta tempo físico passado a tempo físico presente. Nas palavras de Quirk et al, o Present Perfect é “past with current relevance” (QUIRK, R; GREENBAUM, S; LEECH, G; SVATVIK, J. A Grammar of Contemporary English, Harlow: Longman 1972: 91). No entanto, o texto é sobre o século 16 e o início do século 17 e não faz qualquer comentário sobre a presença comercial dos portugueses na China no século 21.
QUESTÃO 42.2 (in line 14, the word “both”…)
“Double bussiness bound” não poderia ser o referente de “both”, já que o referente desse pronome deveria ser um sintagma nominal.
O pronome “both” é classificado como um “non-specific deictic” e, como tal, deve ser núcleo de um sintagma nominal elíptico. “Both”, portanto, refere-se ou a um “single nominal group” ou a “separate noun groups” (HALLIDAY, M.A.K.; HASAN, Ruqalya. Cohesion in English. London: Routledge, 2013: 155-157).
Para melhor compreensão do texto, podemos pensar na ordem direta da linha 12, que seria “And, like a man bound to double business”, trecho no qual, conforme a própria interpretação da banca no item 42.1, teria o sentido de “And, like a man constrained by double business”. Nota-se, portanto, que o referente de “both” é o sintagma nominal “double business”, não “double business bound”.