TPS 2013 | Taking a cue from Bernanke a little too far

Sigo comentando a prova, agora passando ao quarto texto.

The words “poised” (l.19) and “yields” (l.47 and 53) mean, respectively,

A. On the verge and returns.

B. Etiolated and profits.

C. Shaken and gains.

D. Ready and risks.

E. Bolstered and outlay.

Poised está relacionado aos sentidos de on the verge e de readyYield é sinônimo de profit, gainreturn, de acordo com o Dicionário Merriam-Webster. Assim, a alternativa correta é a alternativa A.

According to the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).

1. According to at least one financial adviser, it’s naïve to correlate bonds with interest rates.

Entendo que o item está ERRADO porque o que Milo Benningfield, um consultor financeiro, afirma é que esse tipo de correlação é futile, não naive.

2. The main contention of the article is that investors should be skeptical about Bernanke’s remark in relation to the effects of the American economic recovery.

O texto fala sobre como, nas últimas semanas, investidores estão receosos de um colapso no mercado de títulos de crédito. Isso porque Ben Bernanke, presidente do Federal Reserve, deu a entender que a recuperação econômica pode permitir que o banco central estimule a economia, o que inclui a compra de títulos. O receio é de que as taxas de juros aumentem e com isso os preços dos títulos caiam. O que o autor do artigo afirma é que não é aconselhável apostar nas taxas de juros (e vender os títulos) e que os investidores deveriam adotar uma abordagem estratégica que leve em conta o motivo pelo qual eles têm títulos – alegando que investidores normalmente têm títulos por causa da estabilidade associada a eles.

Apesar de o título do texto ser “Taking a cue from Bernanke a litlle too far”, isso não quer dizer que o autor recomenda que os investidores sejam skeptical sobre o comentário de Bernanke, porque isso quer dizer duvidar que esse comentário seja verdadeiro ou esteja correto. Assim, entendo que o item está ERRADO.

3. The bond market is in such a predicament due to misjudgment on the part of American central bank’s chairperson.

O item está ERRADO porque o autor não estabelece essa relação de causa e efeito.

4. In general, bonds provide stability to an investor’s portfolio.

O item está CERTO porque é o que o autor afirma no penúltimo parágrafo (“the main reason longer-term investors hold bonds […] is to provide a steadying force”) e o que Francis Kinniry afirma no último parágrafo (“‘the role of bonds in a portfolio has always been to be a ballast or a diversifier to equity risk,’ said Francis Kinniry […]. And that is very true today.'”).

Regarding the text, judge if the items below are right (C) or wrong (E).

1. The word “from” in the excerpt “Making a bet on interest rates is not different from trying to predict the next big drop in stocks, or jumping into the market when it appears to be poised to surge higher.” (l.27-29) may be replaced by the word then with no interference in the grammar correction of the sentence.

O item está ERRADO. A palavra from está sendo regida pelo adjetivo different; substituí-la por then não faria sentido.

2. In the sentence “Their cue came from the Federal Reserve chairman, Ben Bernanke, who recently suggested that the economic recovery might allow the central to ease its efforts to stimulate the economy.” (l.14-17) the relative pronoun “who” may be replaced by whom in more formal contexts.

O item está ERRADO. Who é um pronome sujeito, enquanto whom é um pronome objeto. O que acontece é que, em contextos menos formais, o who também pode ser usado como pronome objeto. Isso não quer dizer que o whom possa ser usado como pronome sujeito, que é o que o item sugere, já que em “who recently suggested” o who é claramente sujeito da oração relativa.

3. In the sentence “United States government notes with maturities of 10 years or longer, however, lost an average of 10.8 percent over the same period.” (l.24-26), the adverb “however” may be moved to the beginning of the sentence without interfering in the meaning.

O item está CERTO. However é um advérbio que pode ser usado como advérbio, querendo dizer “no matter how” (como em “However hungry I am, I never seem to be able to finish off a whole pizza”)  ou como conjunctive adverb (connective), introduzindo um período que contrasta com o período anterior (como em “There may, however, be other reasons that we don’t know about” ou “This is one possible solution to the problem. However, there are others”).

O however que temos no texto está sendo usado como conjunctive adverb, e como o item afirma que mudá-lo para a posição inicial no período não mudaria o sentido, o item está CERTO.

Vale mencionar que se o item questionasse efeitos na gramaticalidade ou no estilo, a questão seria bem mais complicada. Há manuais que consideram esse uso conjuntivo de however como incorreto, afirmando que períodos não devem começar com however – é o caso do Chicago Manual of Style e parece ser o caso do The Elements of Style.

4. In the sentence “That includes scaling back its bond-buying program beginning later this year.” (l.17-18), the pronoun “its” refers to “economy”, in the previous sentence.

O item está ERRADO, pois its faz referência a the central bank.

Cheers!

Posted In:

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s