Finalmente, chego ao último – na verdade, ao primeiro rs – texto da prova de inglês do TPS!

Questão 32. Decide whether the following statements are right (C) or wrong (E) according to text I.

1. The author asserts that the Orient, as Europeans tend to see it, is a culturally ancient creation.

ERRADO. O texto não diz que os europeus tendem a ver o Oriente como uma “culturally ancient creation”. O autor só afirma que 1) o Oriente era quase uma invenção europeia e que 2) o Oriente era um lugar associado ao romance, aos seres exóticos etc. desde a antiguidade.

2. The Portuguese as well as other European peoples share the exact same Orientalist tradition as the British.

ERRADO. Consta do texto que “[…] the French and the Britishless so the Germans, Russians, Spanish, Portuguese, Italians, and Swiss–hav had a long tradition of what I shall be calling Orientalism”. No contexto, less quer dizer “to a smaller degree”, o que indica que não se trata da “exact same tradition”.

3. Even though the Orient neighbours Europe, the peoples of this region are the most likely to appear as Europe’s Other.

O texto afirma que “the Orient is not only adjacent to Europe; it is also […] one of its deepest and most recurring images of the Other”. A relação de alteridade entre a Europa e o Oriente está clara nesse trecho. O problema é que o item afirma que “the peoples of this region are the most likely to appear as Europe’s Other”. The most likely considerando quem? O texto não menciona povos de outras regiões. Veja a explicação do English Grammar Today, da Cambridge University Press, sobre essa estrutura:

We can compare how probable different things are using likely and unlikely with as … as, more, (the) most, less and (the) least:

Steve is as likely to get the job as Dora. They’re both very well qualified.

People are more likely to take climate change seriously if they can understand the economic consequences for their own lives.

Kevin is (the) least likely to want to get married of all his friends.

Como o texto fala em “one of its [Europe’s] deepest and most recurring images of the Other”, sem ressaltar que é a mais recorrente, considero o item ERRADO.

4. It can be said that the French journalist quoted in the text was disappointed not to find the landscape once described by the referred writers.

CERTO. Acredito que é possível inferir isso devido ao uso de regretfully (l.2).

Questão 33. Considering the grammatical and semantic aspects of text I, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).

1. The word “Orientalist” (l. 49) could be correctly replaced by Orientalists.

ERRADO. Na linha 49, Orientalist é um adjetivo, e adjetivos não têm flexão de número na língua inglesa.

2. The texts defined by E.W. Said as Orientalist, albeit numerous, always suggest the Occident’s superiority.

Said afirma que “out of that closeness, whose dynamic is enormously productive even if it always demonstrates the comparatively greater strength of the Occident (British, French, American), comes the large body of texts I call Orientalist”. O item só não me parece ser uma paráfrase fiel do texto por causa da escolha do verbo suggest, que tem uma carga semântica bem diferente daquela do verbo demonstrate, especialmente em textos de cunho acadêmico e científico (Cf. Academic Vocabulary in Use, Unit 32, Cambridge University Press). Essa é uma observação que pode ser encontrada nos sites de várias universidades. Veja as recomendações que constam do site da University of Georgia (veja aqui recomendações da University of Leeds e aqui as da University of Toronto):

Choose your inferential words carefully. Experienced scientific writers have a mental toolkit of phrases to characterize how their evidence relates to possible conclusions. For example, we can say that a piece or body of evidence ” is compatible with” or “suggests” or “indicates” or “shows” or “proves” an idea. This list is in rough order of degree of certainty:

“Are compatible with” or “are consistent with” means that our data are compatible with more than one interpretation, but at least they’re compatible with the interpretation at issue.“Suggest” means that our data support the interpretation at issue more than they support other interpretations, but we’re far from certain about that interpretation.

“Indicate”, “show”, and “demonstrate” represent a higher level of certainty, in that hardly any other interpretation could account for the data.

“Prove” means that there is absolutely no possibility that any other interpretation could be correct. Most scientists never use the word “prove” in their writing.

O nível de modalização (ou seja, a forma como enunciador adere a seu enunciado) é bastante diferente se compararmos o texto e o item, então concluo que está ERRADO.


3. The adjective “remarkable” (l.8) could be replaced by significant or uncanny in the context of the text.

Para não voltar às discussões da questão 42 e da questão 39.4, se pensarmos apenas no sentido dessas palavras, a questão poderia ser considerada certa, já que remarkable é uma related word de significant, remarkable também é uma related word de uncanny.

4. The expression “coming to terms with” (l.17) could be replaced by assimilating, without altering the meaning of the sentence.

ERRADO. Come to terms não tem o sentido de assimilate.

Questão 34. According to text I, decide whether the following statements are right (C) or wrong (E).

1. The notion of Orientalism, which the author intends to investigate, is built upon a volume of written texts throughout the centuries.

Há vários problemas na formulação nesse item, mas suponho que a resposta esperada seja ERRADO, já que o texto fala que “”to speak of Orientalism therefore is to speak mainly, although not exclusively, of a British and French cultural enterprise, a project whose dimensions take in such disparate reals as the imagination itself, the whole of India and the Levant, the spice trade, colonial armies and a long tradition of colonial administrators, a formidable scholarly corpus, innumerable Oriental ‘experts’ and ‘hands’, an Oriental professorate, many Eastern sects, philosophies and wisdoms domesticated for local European use–the list can be extended more or less indefinitely“.

2. The Orient has taken part in molding the contemporary European experience.

O item não me parece muito claro, mas acredito que a resposta seja CERTO visto que o texto afirma que “the Orient has helped to define Europe (or the West) as its contrasting image, idea, personality, experience“. O uso do Present Perfect indica que isso ainda se aplica à atualidade.

3. The British and French tradition of Orientalism is forged through the colonial experience and academic corpora.

Para mim, o item é muito parecido com o 34.1, até porque pode ser considerado ERRADO pelos mesmos motivos. O autor do texto menciona domínios que compõem esse projeto cultural da França e da Grã-Bretanha que vão muito além de “the colonial experience and academic corpora”, incluindo a imaginação e todo um professorado (além disso, o texto fala de “formidable scholarly corpus”, no singular, e não em “academic corpora”, no plural).

4. Presently, America situates itself in a different position towards the Orient, regarding British and French perspectives.

CERTO. O texto afirma que “since World War II America has dominated the Orient, and approaches it as France and Britain once did“. Na oração sobre os Estados Unidos, o verbo está no Present Perfect, o que indica que, desde a Segunda Guerra Mundial até hoje, os Estados Unidos se posicionam dessa forma com relação ao Oriente; após ler “as France and Britain once did”, que está no Past Simple, vemos que a posição atual dos Estados Unidos é similar à antiga posição dos outros dois países.

35. In text I, without altering the meaning of the sentence, the noun “realms” (l.35) could be replaced by (mark right–C–or wrong–E):

1. spheres.

2. domais.

3. grounds.

4. divisions.

Itens 1 e 2 estão CERTOS; itens 3 e 4 estão ERRADOS.





Questão 36. Considering the ideas and the vocabulary of text II, decide whether the statements below are right (C) or wrong (E).

1. The word “ineluctability” (l.13) is synonymous with questionability.

ERRADO. Ineluctabilityquestionability não têm o mesmo sentido.

2. The expression “sleight of hand” (l.14) carries the notion of skilful deception.

CERTO. Veja o sentido de sleight of hand.

3. The author asserts that, even though “space” is an extension to be travelled, it is nowadays intertwined with the notion of time.

O texto afirma que “it is perhaps less often made explicit that one of the crucial manouevres at work within it, to convince us of the ineluctability of of this globalisation, is a sleight of hand in terms of conceptualisation of space and time“. Então, sim, a noção de espaço está relacionada à noção de tempo hoje em dia nessa visão de que a globalização é algo inevitável. Minha única ressalva está relacionada a “‘space’ is an extension to be travelled”, na qual extension parece estar sendo usado no item para parafrasear expanse em “an expanse we travel across”. Extension não tem esse sentido – compare as definições em outros dicionários também, como no OLD (aqui e aqui) – e nem parece fazer sentido na oração (como alguém poderia travel an extension, considerando os sentidos mencionados nos verbetes?). De qualquer forma, imagino que o gabarito preliminar vai dar a questão como certa.

4. The adjective “coeval” (l.19) could be replaced by coetaneous without changing the meaning of the sentence.

CERTO. (Aqueles momentos em que estudar latim ajuda na prova de inglês do TPS rs) Quando li as duas palavras, notei que o prefixo era o mesmo e me questionei se -val-taneous poderiam ter o mesmo valor semântico. Me lembrei de medieval, do latim medium aevume logo lembrei que aevum quer dizer algo como “idade, época” (pensei em “medium aevum” e “Idade Média”). Daí inferi que coeval queria dizer algo como “contemporâneo“. No caso de coetaneous, me lembrei de momentaneous simultaneous, que são vocábulos que remetem a uma noção de tempo, e lembrei que aetas também tem esse sentido de “idade”. Mas só tive certeza de que o raciocínio estava certo quando olhei aqui rs.

Questão 37. Decide whether the statements below, concerning the ideas and the vocabulary of text II, are right (C) or wrong (E).

1. The social and political consequences of the definition of globalisation are that some countries may be regarded as delayed in their historic progression.

Se o item dissesse “in the historical progression”, eu consideraria certo, já que o autor do texto afirma que “and this has social and political effects. It says that Mozambique and Nicaragua are not really different from ‘us’. We are not to imagine them as having their own trajectories, their own particular histories, and the potential for their own, perhaps different, futures. […] They are merely at an earlier stage in the one and only narrative that is possible to tell”.

Mas o item diz “historic progression”, e historical historic não têm o mesmo sentido. Segundo o OLD, “historic is usually used to describe something that is so important that it is likely to be remembered: Today is a historic occasion for our countryHistorical usually describes something that is connected with the past or with the study of history, or something that really happened in the past: I have been doing some historical research. Was Robin Hood a historical figure?“. Veja também aqui e aqui. Por isso, considero o item errado – mas não me espantaria se a questão fosse dada como certa no gabarito preliminar.

2. The phrase “obliterates the multiplicities” (l.22) can be replaced by removes diversities without changing the meaning of the sentence.

CERTO. Obliterate é considerado sinônimo de remove pelo Random House Roget’s Thesaurus, e diversity é considerado sinônimo de multiplicity pelo Merriam-Webster’s Online Thesaurus. O sentido, portanto, é mantido.

3. In the text, the adjective “totemic” (l.26) is the same as emblematic.

CERTO. O Merriam-Webster’s Online Dictionary explica que “totem comes to us from Ojibwa, an Algonquian language spoken by an American Indian people from the regions around Lake Superior. The most basic form of the word in Ojibwa is believed to be ‘ote,’ but 18th-century English speakers encountered it as ‘ototeman’ (‘his totem’), which became our word totem. In its most specific sense, ‘totem’ refers to an emblematic depiction of an animal or plant that gives a family or clan its name and that often serves as a reminder of its ancestry. The term is also used broadly for any thing or person having particular emblematic or symbolic importance. The related adjective ‘totemic’ describes something that serves as a totem, that depicts totems (‘totemic basketry,’ for example), or that has the nature of a totem.”

4. Globalisation, as a project, intends to respect and promote different futures and dynamics for different countries. 

ERRADO. O autor afirma que “that cosmology of ‘only one narrative’ obliterates the multiplicities, the contemporaneous heterogeneities of space. It reduces simultaneous coexistence to place in the historical queue”.



Questão 38. Decide whether the following statements, concerning the grammatical and semantic aspects of text III, are right (C) or wring (E).

1. Both the author of the book itself and the reviewer agree that African countries should not have had their independence determined by outside forces.

ERRADO. O autor do texto relata o argumento do autor do livro, mas não se posiciona favoravelmente quanto a isso: “here, the argument becomes outright theological: The sovereignty accorded by outside actors represents the ‘original sin’ of African statehood”.

2. Most publications tend to propose explanations for the situation of African and Asian countries in a generalised form.

ERRADO. O autor do texto afirma que “current writing about Africa is characterised, firstly, by a remarkable tendency to generalise about the entire continent, which no author specialising in Asia, for example, would dare contemplate“.

3. If “yardstick” (l.2) is replaced by criterion in the text, it would be necessary to change the preposition following it–“of”–in order to maintain grammatical accuracy.

ERRADO. Yardstick, nesse contexto, quer dizer “a standard for judging how good or successful something is”. Nesse sentido, é sinônimo de criterion. Entretanto, a preposição não precisaria ser alterada se houvesse substituição. Criterion tem collocation com a preposição for quando aquilo que complementa essa preposição diz respeito à finalidade do critério (ou seja, o que o critério pretende avaliar, e não a qual é o critério em si). Por exemplo:

What criteria are used for assessing a student’s ability?

a universal set of criteria for diagnosing patients

the criteria for measuring how good schools are 

No texto, “a single historical factor” não é o que o critério pretende avaliar, mas sim o próprio critério: segundo o autor do texto, Englebert argumenta que haveria um fator histórico único (a descolonização) capaz de explicar a situação dos países africanos em geral. Esse é o critério de Englebert, e a prepositional phrase “of a single historical factor” é utilizada justamente para introduzir qual é o critério.

4. The author of the review blames the problems of Englebert’s book mostly on his search for a single answer for the issues concerning African countries.

ERRADO. O autor afirma que “Englebert’s book suffers from four tendencies, the first two of which involve a dominant mode in current writing about Africa, and the third and fourth of which reflect the constraints of academic publishing, particularly in the United States of America”. Dessas quatro tendências mencionadas, apenas a segunda corresponde ao que está escrito no item: “this tendency is associated, secondly, with an intensive search for a single factor that would explain the plight of Africa […].”. O fato de que os comentários do autor sobre as outras duas tendências não constam do trecho apresentado para a interpretação não impede a identificação de que, para o autor, o livro de Englebert é marcado por quatro tendências, mas apenas uma delas – a qual em nenhum momento é comparada às outras – corresponde à tentativa de encontrar uma explicação única para explicar os problemas dos países africanos.

Questão 39. The statements below are about the ideas of text III and the vocabulary used in it. Decide whether those statements are right (C) or wrong (E).

1. The author of the review understands the problems of the African continent as a more complex issue.

CERTO. O autor afirma que “he [Englebert] is not concerned with the identification of contingent factors which, through their myriad combinations and mutual (correlated) causal processes, have led to the emergence of the current complex situation on the African continent”.

2. The word “myriad” (l. 21) is synonymous with intricate.

ERRADO. Myriad e intricate não têm o mesmo sentido.

3; Englebert’s experience in the eastern Congo is paradigmatic for the elaboration of his thesis.

CERTO. O autor afirma que “current writing about Africa is characterised, firstly, by a remarkable tendency to generalise about the entire continent […]. This usually involves the extrapolation of a single empirical situation to the entire continent. In Englebert’s case, this clearly relates to his experience in the eastern Congo, which is made to serve as an example for all of sub-Saharan Africa”. Paradigm tem o sentido de “a typical example of pattern of something”. Veja também o sentido e os sinônimos de paradigmatic.

4. The noun “constraints” (l.6) could be correctly replaced by limitations.

Novamente, a dificuldade aqui é determinar o que o examinador pretende avaliar ao perguntar se uma palavra pode substituir a outra (veja a discussão nos comentários sobre a Questão 42). No contexto, constraint quer dizer “something that limits one’s freedom of action or choice”. Nesse sentido, contraint pode ser considerado sinônimo de limitation (mas não encontrei a sinonímia no Random House Roget’s Thesaurus).

Entretanto, para substituir uma palavra por outra, é preciso também levar em conta se o texto ficaria idiomático e se seu sentido seria mantido. Uma simples busca no Google das expressões “constraints of academic publishing” e “limitations of academic publishing” mostra que a primeira expressão é infinitamente mais comum que a segunda. Além disso, me parece que pode haver, sim, alguma diferença de sentido entre as duas expressões. Compare estes dois exemplos:

a. “the perennial constraints of academic publishing, namely space, deadlines and teaching commitments

b. “The book represents a small contribution to knowledge, and as such is nothing to be sneezed at. But it also embodies the limitations of academic publishing and even of academia itself. The high cost, the lack of promotion and the incredibly long production process, all distance the book from anyone but a small number of experts

É claro que esses são apenas dois exemplos, e pode ser que essas expressões sejam usadas com o mesmo sentido, ou ainda com outros sentidos (veja aqui o texto completo de T. Bierschenk), mas só a dificuldade que a formulação do item causa para determinar o que, afinal, está sendo testado (apenas a sinonímia ou também naturalidade e possíveis diferenças de sentido) já me parece motivo suficiente para deixar a questão em branco – e mesmo para solicitar a anulação da questão.